Re: [閒聊] 北捷有預錄日語廣播?!

看板MRT作者 (←殺千刀的UAO始作俑者)時間13年前 (2012/09/18 23:15), 編輯推噓9(9075)
留言84則, 10人參與, 最新討論串2/4 (看更多)

09/18 20:11,
不知道「中山」站的日文廣播是Chuusan還是Nakayama?
09/18 20:11

09/18 20:24,
地名應該都漢拼吧 難不成松山機場會變成Matsuyama kuko
09/18 20:24

09/18 20:31,
Chuusan吧,像台北的日文都沒念成Taihoku了
09/18 20:31
NHK的內規是播たいほく為主 近年是因為真的Chinese Taipei太有名(?) 才漸漸開始有在講たいぺい的

09/18 20:37,
台北還是有些人念たいほく的 而舊有地名也應使用訓讀
09/18 20:37

09/18 20:47,
"松山"是一個日式地名(日本人改的地名)
09/18 20:47

09/18 20:48,
之前松山羽田對飛的時候 NHK也曾報為"Matsuyama"
09/18 20:48
我好期待松山飛松山(誤)

09/18 20:48,
但後來也有新聞直接讀成ソンシャン
09/18 20:48
其實這有頻道特性 NHK的內規是播日文讀音 朝日系列的喜歡播音譯

09/18 21:24,
台灣即使是日本時代取的地名 現在的日本導覽書之類應該都不
09/18 21:24

09/18 21:25,
會用訓讀標註發音...台北松山空港=タイペイしょうざんくう
09/18 21:25

09/18 21:25,
こう...
09/18 21:25
日本新聞提到高雄還是幾乎全都唸 たかお 啊..... 而且導覽書上的標音是「讓旅客用來與當地人溝通的音」 而不是「日本人實際溝通時使用的音」 我是覺得 中山ゾンシャン 松山ソンシャン 之類的 還是訓讀容易區分.... 每次聽日本人硬要念中文音跟我說 反而會聽錯orz

09/18 21:33,
像芝山這種純中文地名被遊客讀成"Shibayama"的還不少
09/18 21:33

09/18 21:41,
像萬華有的寫ワンホア ワンフア
09/18 21:41

09/18 21:42,
鶯歌寫インガー インゴー インゲー的都看過= =
09/18 21:42
其實日本國內有一套官方的中文譯音寫法 不過他是基於耶魯拼音設計的 有點過時 我看導覽書也是直接拿路上的拼音去轉寫 偏偏台灣拼音也是漢語、通用、威妥瑪亂一團 日文轉寫就跟著亂一團

09/18 21:43,
但是我覺得用中文音比較好......至於標準不標準的問題
09/18 21:43

09/18 21:43,
大概就跟同個外國地名兩岸一大堆不一樣的翻譯一樣吧
09/18 21:43

09/18 21:48,
我在松機當志工遇到的日本人都念ソンシャン
09/18 21:48
我覺得排除是為了跟你溝通故意這樣講的 (?) 日本人之間溝通的時候就可能講まつやま了 (猜) 日文讀音有三種方式 (1) 統一用中文音,或是轉寫成日文的中文音 轉寫方式其實日本有標準 http://www.bunka.go.jp/kokugo_nihongo/joho/kakuki/syusen/tosin06/index.html 不過這標準基於耶魯拼音 日本國內也實際上遺忘了就是了 e.g. 松江南京 ソンチヤンナンチン (2) 日文漢字音讀音 這應該是最常用的方式 懂日文的人應該知道 日文裡提到韓國地名 其實會用韓文音譯寫 例如首爾ソウル 明洞ミョンドン 事實上這是日韓政府正式協議這樣處理的 在日韓協議後 也開始考慮要怎麼處理中文 該互相使用原音 還是當地讀音 實務上 因為要以中文去標示日文的現地音是很困難的 (大阪=喔撒咖!?) 基於相互主義原則 中國很難以音譯處理日文 也就不要求日本以中文音讀中文 所以 中日建交的時候 中日也有協議雙方繼續各自用自己的語言去讀即可 於是 公營的NHK有基於這個政府協議的原則 以韓文音念韓文 以日文音念中文 當然... 這個協議是跟對岸談的 台灣是局外人 e.g. 松江南京 しょうこうなんきょう (3) 日文訓讀慣用音 然而 台灣因為特殊的歷史因素 很多地名根本就是源自日文 以音讀念也顯得很彆扭 習慣上會念成訓讀音 例如 中山なかやま 板橋いたはし 松山まつやま 有些字日文本來就很少用音讀念 用訓讀比較好懂 例如 松しょう→まつ 芝し→しば 還有像上面的南京 正確的音讀應該是 なんきょう 或 なんけい 平常習慣用的 なんきん 其實是從英文老拼法 Nanking 來的 這都算慣用音 e.g. 松江南京 しょうこうなんきん / まつえなんきん 漢字的讀法是個要解決的問題 另外,翻譯的方式也是一大問題,跟英譯碰到的困難是類似的 雖然捷運公司一直有在印日文路線圖,但翻譯方式好像也沒有統一過 (1) 全部漢字照念 三民高中 さんみんこうちゅう 南港軟體園區 なんかんなんたいえんく (好像變成軟體動物住的地方.... 這樣最一勞永逸,不過聽起來很彆扭 尤其是像車站的"站" 似乎日文根本念不出來 (念出來也算是硬念) (2) 翻譯成日文 三民高校 さんみんこうこう 南港軟體園區 なんかんソフトウエアパーク 新店區公所 しんてんくやくしょ (新店区役所) 台北車站 たいぺいえき/たいほくえき (台北駅) 捷運公司所發的路線圖好像是採用這種形式比較多 但其實沒有很一致 像徐匯中學英文站名是 St. Ignatius High School 日文站名似乎又變成徐匯中学了.... 因為日文與中文一些詞的相似性 像 ~寺、~路、~宮 其實都沒有必要翻 翻譯跟保留中文的取捨 會跟翻譯英文的處理不同 得訂出一個原則 這又要跟上面譯音方式一起討論 例如 劍南路 如果採音讀 けんなんろ 倒是沒問題 如果採音譯的話 是 チエンナンルー 還是 チエンナンろ 呢 (英文是Rd.有意義) 我覺得這是採用音譯最不協調的地方..... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.42.112.127

09/18 23:22, , 1F
幾乎超出捷運板可以處理的範圍XDDD
09/18 23:22, 1F

09/18 23:23, , 2F
還有 直接中文音表記經常會嚴重失準 像チエンナン
09/18 23:23, 2F

09/18 23:24, , 3F
聽起來就像"錢南"XD 日語無法區分中文的送氣不送氣
09/18 23:24, 3F

09/18 23:25, , 4F
(日語是清濁對立非送氣對立 用濁音表示ㄅㄉㄍ也是失準)
09/18 23:25, 4F

09/18 23:25, , 5F
但全部用清音又會ㄅㄆ ㄉㄊ ㄍㄎ不分
09/18 23:25, 5F

09/18 23:27, , 6F
可惜現在坊間常見的日文旅遊書幾乎是全清音
09/18 23:27, 6F

09/18 23:27, , 7F
那樣的表記我覺得比音讀/訓讀還難用
09/18 23:27, 7F

09/18 23:36, , 8F
中山要唸ちゅうさん還是ゾンサン 感覺最近翻藝人的日文是
09/18 23:36, 8F

09/18 23:36, , 9F
用後者完全音譯 以前比較有機會出現前者音讀翻法
09/18 23:36, 9F

09/18 23:36, , 10F
感覺用音讀翻會比較恰當?
09/18 23:36, 10F

09/18 23:41, , 11F
考量到中日文的差異 其實不要硬音譯較好
09/18 23:41, 11F

09/18 23:45, , 12F
反正劍南路幾乎跟台語同音(咦?)
09/18 23:45, 12F

09/18 23:45, , 13F
板橋念法是いたはし唷 戰前正式名是ばんきょう
09/18 23:45, 13F

09/18 23:51, , 14F
其實日語放送在某些站可能蠻有用的 例如龍山寺觀光客超多
09/18 23:51, 14F

09/18 23:51, , 15F
音讀的還是比較適合『不是日文由來』的中文地名 除非像高
09/18 23:51, 15F

09/18 23:51, , 16F
雄這種就是因為日文才得名的用訓讀才適合
09/18 23:51, 16F

09/19 00:04, , 17F
日式地名訓讀 本地地名音讀 意譯為主
09/19 00:04, 17F
還有 27 則推文
還有 1 段內文
09/19 10:10, , 45F
而不是用來和當地居民溝通問路的
09/19 10:10, 45F

09/19 10:10, , 46F
就算是北捷有英文廣播 沒有幾個外國人念的準確
09/19 10:10, 46F

09/19 10:10, , 47F
就算用英文問路一樣也是問不通
09/19 10:10, 47F

09/19 10:10, , 48F
是板橋 松山甚至高雄這種大地名
09/19 10:10, 48F

09/19 10:11, , 49F
高雄已經是日本慣例讀法了 改成音讀或中文譯音反而困難
09/19 10:11, 49F

09/19 10:12, , 50F
我說過了這不是用來向本地人問路的 而是用來他們自己
09/19 10:12, 50F

09/19 10:12, , 51F
辨識用的
09/19 10:12, 51F

09/19 10:12, , 52F
一個不通中文的觀光客 不可能因為發音表記接近中文就
09/19 10:12, 52F

09/19 10:12, , 53F
有可能問得到路 這對日文或英文都一樣 100%不可能
09/19 10:12, 53F

09/19 10:13, , 54F
否則淡水又何必改成Tamsui? 念Tamsui聽不懂啊
09/19 10:13, 54F

09/19 10:13, , 55F
Xindian Zhongshan 就算用漢拼表記 不會聲調的外國人一
09/19 10:13, 55F

09/19 10:14, , 56F
樣無法拿它來問路...
09/19 10:14, 56F

09/19 10:15, , 57F
您的100%下的太肯定了 畢竟日文導覽書很多都改用片假拼音法
09/19 10:15, 57F

09/19 10:16, , 58F
了 導覽書一樣是給日本人看的啊 應該有它的道理吧?供您參考
09/19 10:16, 58F

09/19 10:18, , 59F
音譯就像我說的 碰到路、寺、橋那些會不太好解決
09/19 10:18, 59F

09/19 10:19, , 60F
該全音譯シャンダオシー 還是向英譯一樣部份意譯シャンダオじ
09/19 10:19, 60F

09/19 10:20, , 61F
老實說部分意譯的版本聽起來很蠢 並沒有音讀ぜんどうじ自然
09/19 10:20, 61F

09/19 10:21, , 62F
另外一點是... 如果是採全音譯的話 那何必要日文播音?XD
09/19 10:21, 62F

09/19 10:24, , 63F
地名部分以外的資訊還是有必要啊:P
09/19 10:24, 63F

09/19 10:29, , 64F
既然NHK等頻道都繼續念たかお 這樣的播音對日本旅客較親切
09/19 10:29, 64F

09/19 10:29, , 65F
至於導覽書 那是溝通用的標法 我覺得用途不同 沒有衝突...
09/19 10:29, 65F

09/19 10:32, , 66F
嗯...カオシュン的寫法其實也很常見 而且一說就知道是台灣
09/19 10:32, 66F

09/19 10:33, , 67F
而非京都那個...現在國外地名 日本都傾向以當地拼音解決
09/19 10:33, 67F

09/19 10:35, , 68F
我上面有提過 政治協議上 中文人地名用日文念是大原則
09/19 10:35, 68F

09/19 10:36, , 69F
所以除了朝日系列以外 NHK/產經/讀賣原則上都是用日文音讀
09/19 10:36, 69F

09/19 10:36, , 70F
確實旅遊導覽書都會標音譯音 不過那個是給旅客拿來溝通用的
09/19 10:36, 70F

09/19 10:37, , 71F
例如松山會標ソンシャン 那是因為日本人看到松山就自己暗自
09/19 10:37, 71F

09/19 10:38, , 72F
會理解成まつやま 所以根本不用標 只標出中文讀音另供參考
09/19 10:38, 72F

09/19 10:38, , 73F
兩個日本人在一起對話時 自然就會講成まつやま了
09/19 10:38, 73F

09/19 10:45, , 74F
我一直很接受音讀(例如ぜんどうじ)的作法:) 這多少兼具了讓
09/19 10:45, 74F

09/19 10:46, , 75F
日本旅客理解記憶與可能用來溝通的彈性 但訓讀就缺乏溝通的
09/19 10:46, 75F

09/19 10:47, , 76F
可能 畢竟まつやま或ソンシャン拿來問路 即使一樣比手畫腳
09/19 10:47, 76F

09/19 10:50, , 77F
但音讀しょうさん其實也很難聯想到松山了
09/19 10:50, 77F

09/19 10:54, , 78F
松江しょうこう / 除了音譯外其實常常都只能放棄直接溝通
09/19 10:54, 78F

09/19 10:55, , 79F
一想到這裡覺得至少老地名保留いたはし、まつやま也無所謂了
09/19 10:55, 79F

09/19 10:55, , 80F
反而比較台灣尊重歷史上實際有過的讀音
09/19 10:55, 80F

09/19 10:57, , 81F
還是後者稍有機會一點:P 意見供參考啦
09/19 10:57, 81F

09/19 11:23, , 82F
自己的經驗是商務客會比較念音讀,至於觀光客訓讀機率較高
09/19 11:23, 82F

09/19 11:24, , 83F
訓讀台灣人聽不懂的時候,有些會拿著導覽書或是紙筆標示y
09/19 11:24, 83F

09/19 11:25, , 84F
到時候漢字能力很強的我們應該就多少知道要表達的意思XD
09/19 11:25, 84F
文章代碼(AID): #1GM90Dij (MRT)
文章代碼(AID): #1GM90Dij (MRT)