看板
[ MRT ]
討論串[閒聊] 北捷有預錄日語廣播?!
共 4 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
內容預覽:
其實最重要的是 轉乘資訊. 常讓人外國觀光客搞不懂的路線名稱. (站外找不到 路線圖也找不到 只能在轉乘車站看到"路線名"). 日本觀光客在轉乘站看到路線名 幾乎都用漢字常用讀音. 除了貓空纜車.... (沒查旅遊書的 會自動唸成Nekosora... = =+). 文湖線 ぶんこせん Bunko-
(還有380個字)
內容預覽:
看到這個又忍不住把以前學長做的整理拿出來XD. 之前市政府和觀光局在出版日文版導覽時 學長有建議關於站名的日文表記部分. 但好像沒有完全被採納(理由是只要用漢字就通). 不過這份研究是有和日本交流協會 以及一些在台日本人整理的結果. 對於北捷要廣播日文應該是可以參考看看. 標記原則是:. 1. 原則
(還有2110個字)
內容預覽:
NHK的內規是播たいほく為主 近年是因為真的Chinese Taipei太有名(?). 才漸漸開始有在講たいぺい的. 我好期待松山飛松山(誤). 其實這有頻道特性 NHK的內規是播日文讀音 朝日系列的喜歡播音譯. 日本新聞提到高雄還是幾乎全都唸 たかお 啊...... 而且導覽書上的標音是「讓旅客用
(還有1690個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁