Re: 希望PLUTO的翻譯...
那個 我不是來戰的 也沒有要幫哪一方說話
純粹提自己的想法 :)
其實...
不管翻什麼都好啦
我覺得 常接觸日本的動漫的話
就簡單地學一點日文吧(小註:這不是哈日喔...就像學英文不代表哈美)
不管翻成什麼
你都知道原名到底該怎麼"唸"(阿童木) 或是"典故"(ATOM→原子)是什麼
翻的不好 笑笑就過去了 你可以在心中說 噢 翻得真差
然後上版PO個"追本溯源"的文章 也就是了
大家都提到哆啦A夢
小時候我也是小叮噹小叮噹地叫到大
可是我並不反對現在所謂的"哆啦A夢"
(會不會哪一年又說要重新命名 結果真的變銅鑼衛門啊= =)
兩種名字都可以接受 為什麼?
因為 哆啦A夢在我心中 就是一隻藍白交錯的機器貓
不管你叫他什麼 我的腦中都可以浮現出那個樣子
大頭 猜拳時永遠出石頭的手 肚子前的百寶袋.....
那麼 翻成什麼又有什麼關係呢
--
最後 再推個日文的好處
玩電動也是超好用阿! (例:從片假名轉成英文再去翻成中文)
--
希望有消到一點火
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.230.12.47
推
09/12 00:49, , 1F
09/12 00:49, 1F
推
09/12 02:32, , 2F
09/12 02:32, 2F
→
09/12 02:32, , 3F
09/12 02:32, 3F
推
09/12 02:53, , 4F
09/12 02:53, 4F
推
09/12 12:19, , 5F
09/12 12:19, 5F
推
09/12 12:35, , 6F
09/12 12:35, 6F
推
09/12 16:18, , 7F
09/12 16:18, 7F
推
09/12 16:31, , 8F
09/12 16:31, 8F
推
09/13 11:47, , 9F
09/13 11:47, 9F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 20 之 22 篇):