[分享] 修正 aMule 正體中文翻譯,請各位幫忙校正
每次用騾子,看對岸轉出來的 zh_TW 中文語系就很不順眼
上星期大略把語系檔中的對岸用詞改成台灣慣用詞,以及修了部份語句,
但因為有其他事在忙,所以草草弄出來就交出去給 aMule 製作者了
後來想想不大妥,這次花了幾天時間整個大修,用詞也參考 cpatch 網站。
但怕還有錯誤,請各位協助檢查看看
http://www.badongo.com/file/12360157
(文字檔。 中文翻譯詞句上方都會有英文原文,可以對照著看)
註:1.修完才發現這是開發中版本用的 po 檔,2.2.2 釋出版用的字句不大一樣
現正進行 2.2.2 釋出版翻譯修正中,應該很快可以完成(吧?)
2.如果真要使用,則用 poedit 產生 .mo 檔,
再把 .mo 複製到 /usr/share/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/ 去
--
在一次 → 再 幹的好 → 得 知到 → 道 帶安全帽 → 戴 名子 → 字
抽煙 → 菸 做捷運 → 坐 毀謗罪 → 誹 年青 → 輕 好利害 → 厲
因該 → 應 決對 → 絕 以經 → 已 臣又系 → 糸 好球袋 → 帶
難到說 → 道 時後 → 候 票卷 → 券 准備 → 準 準許 → 准
節錄至 → 自 樓樓上 → 上上樓 清處 → 楚 淺力 → 潛
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.229.26.130
※ 編輯: mstar 來自: 61.229.26.130 (12/06 02:04)
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 1 之 4 篇):