[分享] 修正 aMule 正體中文翻譯,請各位幫忙校正

看板Linux作者 (Wayne Su)時間17年前 (2008/12/06 00:42), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串1/4 (看更多)
每次用騾子,看對岸轉出來的 zh_TW 中文語系就很不順眼 上星期大略把語系檔中的對岸用詞改成台灣慣用詞,以及修了部份語句, 但因為有其他事在忙,所以草草弄出來就交出去給 aMule 製作者了 後來想想不大妥,這次花了幾天時間整個大修,用詞也參考 cpatch 網站。 但怕還有錯誤,請各位協助檢查看看 http://www.badongo.com/file/12360157 (文字檔。 中文翻譯詞句上方都會有英文原文,可以對照著看) 註:1.修完才發現這是開發中版本用的 po 檔,2.2.2 釋出版用的字句不大一樣 現正進行 2.2.2 釋出版翻譯修正中,應該很快可以完成(吧?) 2.如果真要使用,則用 poedit 產生 .mo 檔, 再把 .mo 複製到 /usr/share/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/ 去 -- 一次 → 好 → 安全帽 → 捷運 → 謗罪 → 害 → 該 → 對 → 經 → 臣又 好球說 → 備 → 許 → 節錄 樓樓上上上樓 力 → -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.229.26.130 ※ 編輯: mstar 來自: 61.229.26.130 (12/06 02:04)
文章代碼(AID): #19ELdbOi (Linux)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #19ELdbOi (Linux)