看板 [ Linux ]
討論串[分享] 修正 aMule 正體中文翻譯,請各位幫忙校正
共 4 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓1(1推 0噓 0→)留言1則,0人參與, 最新作者mstar (Wayne Su)時間17年前 (2008/12/20 17:28), 編輯資訊
0
0
1
內容預覽:
引述《kevinblue.bbs@bbs.sayya.org (Happy with FreeBSD)》之銘言:. 之前就已送給 aMule 開發團隊了. 最近似乎要放出 2.2.3 了,應該就可以看到新的、不是對岸的中文翻譯. 所以若有發現翻譯不洽當處,或有比較好的建議,還請趕快通知. 以趕在
(還有200個字)

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者kevinblue.時間17年前 (2008/12/20 13:01), 編輯資訊
0
0
1
內容預覽:
引述《mstar.bbs@ptt.cc (Wayne Su)》之銘言:. > 花了半天,把 release 版也弄好了 (套用開發版的翻譯),. > 同時也修正了不少原翻譯有問題的地方. > http://www.badongo.com/file/12368531. > 裏面有:. > zh_T
(還有456個字)

推噓3(3推 0噓 0→)留言3則,0人參與, 最新作者mstar (Wayne Su)時間17年前 (2008/12/06 14:34), 編輯資訊
0
0
1
內容預覽:
花了半天,把 release 版也弄好了 (套用開發版的翻譯),. 同時也修正了不少原翻譯有問題的地方. http://www.badongo.com/file/12368531. 裏面有:. zh_TW.po - 給 2.2.x 版用的翻譯語系檔 (文字檔). SVN.po - 給開發版用的翻譯語
(還有318個字)

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者mstar (Wayne Su)時間17年前 (2008/12/06 00:42), 編輯資訊
0
0
1
內容預覽:
每次用騾子,看對岸轉出來的 zh_TW 中文語系就很不順眼. 上星期大略把語系檔中的對岸用詞改成台灣慣用詞,以及修了部份語句,. 但因為有其他事在忙,所以草草弄出來就交出去給 aMule 製作者了. 後來想想不大妥,這次花了幾天時間整個大修,用詞也參考 cpatch 網站。. 但怕還有錯誤,請各位協
(還有472個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁