Re: [心得] 最速入門讀日文輕小說的方法

看板LightNovel作者 (溫馨46)時間11年前 (2013/07/21 10:01), 編輯推噓14(14072)
留言86則, 15人參與, 最新討論串7/8 (看更多)
我先說我看過的原文輕小說只有一本ビブリア古書堂の事件手帖1, 在此之前閱讀輕小說(中文版)已經是五六年前的事了...... 會跑進這串是因為我跟朋友(日本人)討論到看一本小說大概要花多少時間, 他說大概四~六小時,當然是因人而異啦。 我個人是非常愛讀書,一天不讀書就睡不著覺的程度, 但我是以兩、三天一本,有時間就看的速度來推進, 平均一本總共大約要花七~十小時吧。 好奇了一下於是去估狗,就跑出這串了, 不知道大家普通讀一本日文原文小說大概都花多久時間呢~? ※ 引述《watanabekun ( ′_ >`)》之銘言: : 另就文字媒體來說,我個人認為的閱讀難度(平均)大致是: : 純文學 > 輕小說 ≧ 一般小說 > Hgame 這樣。 : (日常題材or實用向,劇情吃重的大致等同一般小說) 其實這裡稍微有點問題, 現在日本的「文學作品」沒有甚麼純文學跟不純文學之分, 大致上其實只分兩種:「一般小說」、「文庫」。 http://ppt.cc/G90o 像這種有硬書殼的,基本上就稱為「一般小說」, 但其實它的內容除了價格好幾倍之外,跟文庫本也沒有甚麼太大的差別, 許多文庫小說都是從一般小說文庫化的。 文庫本就是那種平常大家常看到的小本書刊, 當然,輕小說也包含在文庫裡面, 畢竟文庫五花八門,有推理、輕小說、怪怪的小說、還有普通的小說和一些工具書, 作品的屬性、內容的深度或針對的族群都不盡相同。 至於「好不好讀」,其實是跟作者的筆觸有關。 日文的類語實在是太多了,同樣的意思許多作家都會有自己喜歡的表現與構文, 有興趣的話可以去翻翻看西村賢太、百田尚樹、村上春樹的書來比較看看, 應該可以很明顯看出差異。 一般來說,輕小說的確是對話超級多,但好不好讀與它的文學性又是其次了。 : 自然發展的話,大概在閱讀本數進入二位數的前後,就會慢慢的脫辭典了吧。當然說是把 : 生字完全消滅了這不大可能,但至少這時候除了一些描述表現 (擬聲擬態語、形容詞)之外 : ,已經能靠自力大致把握故事主體了。這邊算是以閱讀為目的原文閱讀的真正起點吧。 : (就像學會「念」才真正成為獵人,檢定全過才確定自己算是「會」日文之類的...) : 另外我覺得比較重要的大概就是讀物上的選擇。 其實這也不太一定, 因為有些日本人自己在家閱讀作品時也有查字典習慣的。 以我們外國人來說,如果有電子辭典, 我是覺得一整面裡面,查個三次以內都是容許範圍。 因為不會的東西就是不會,繞過去之後下次再看到還是不會。 ※ 引述《davidwu0123 (戰乙女)》之銘言: : 長句不見得會是文筆好的表現。 其實日文是個挺追求速戰速決的語言, 不論多長的內容都常有斷句,所以我個人覺得可以寫出一堆長句的小說作家非常厲害! 我很喜歡一個作家叫「島本理生」,她吸引我的其中一點就是, 她的文字很容易讓我細細品味然後深陷其中。 その言葉が、まるで俺のほうが悪いことをしているけれど責め立てないとでも言いた げな口調だったことに憮然とした。 這麼長的文其實超級少見的,在日文看到這種文很難說它文筆不好XD。 -- 「色彩を持たない多崎つくると、彼の巡礼の年」 http://ppt.cc/U058 村上春樹 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.46.159.110

07/21 10:25, , 1F
這種長句就很考驗(外國)讀者的分析&斷句功力了
07/21 10:25, 1F

07/21 10:37, , 2F
看原文小說當然牽涉到語文能力啊..母語絕對是看很順
07/21 10:37, 2F

07/21 10:38, , 3F
原文小說如果是專有名詞很多,那看的速度又會被拖慢了
07/21 10:38, 3F

07/21 10:39, , 4F
我都挑些日常對話為主的口語輕小作品來看,大概也是6~10
07/21 10:39, 4F

07/21 10:40, , 5F
小時不等(電擊聞褲本),但同本書台灣角川本跟天聞角川本
07/21 10:40, 5F

07/21 10:41, , 6F
都可以在2~3小時內食完
07/21 10:41, 6F

07/21 10:49, , 7F
你舉的句子不算長啊
07/21 10:49, 7F
真的嗎? 我有點想看看s大的長文有多長......

07/21 10:54, , 8F
以了解通順為目標的話大概4~5小時吧 當教科書讀可能要兩倍XD
07/21 10:54, 8F

07/21 11:12, , 9F
我以為我看的時間算久了 原來是正常( ′゚д゚‵)
07/21 11:12, 9F

07/21 11:13, , 10F
可是中文小說最快可以二小時看完說
07/21 11:13, 10F

07/21 11:41, , 11F
我是大概2~3小時,不過那是因為我原本讀書就快的關係
07/21 11:41, 11F

07/21 11:42, , 12F
看中文小說時間大概是上述的一半吧,不過迷霧那種也是4hr
07/21 11:42, 12F

07/21 11:43, , 13F
另外我看過最久的日文小說是特甲Tastament 5小時...
07/21 11:43, 13F
感覺大家都看超快的,看來是我本來看書就比較慢吧XD。

07/21 12:34, , 14F
我看日文輕小說的時間單位是以『天』來算的XD
07/21 12:34, 14F

07/21 12:35, , 15F
一天兩、三小時的讀書時間 我通常都得花一個禮拜才能詳讀完
07/21 12:35, 15F

07/21 12:43, , 16F
這篇我有點不知道該怎麼回...
07/21 12:43, 16F

07/21 12:47, , 17F
純文學這分類不可能不存在,只是出版社不會拿這個來做
07/21 12:47, 17F

07/21 12:49, , 18F
行銷而已吧。另外我自己是覺得所謂的「古典」就算純文
07/21 12:49, 18F

07/21 12:50, , 19F
學。純文學與否是由讀者和歷史篩出來的,不會在出版當
07/21 12:50, 19F

07/21 12:50, , 20F
時就被決定。當然在大眾普遍有識的現代,要說純文學和
07/21 12:50, 20F

07/21 12:51, , 21F
大眾文學走得愈來愈近了,我想也是事實。反正這概念本
07/21 12:51, 21F

07/21 12:51, , 22F
就抽象,也從來沒個客觀尺度說純文學要滿足什麼條件
07/21 12:51, 22F

07/21 12:54, , 23F
就跟「輕小說」一樣,算是自由定義的詞。原PO看的古書
07/21 12:54, 23F

07/21 12:54, , 24F
堂其實在板上也不太被認為是輕小說......
07/21 12:54, 24F
現代其實也是有純文學的。 話說我前面會提到那三位作家是有原因的, 西村賢太在苦役列車裡用的文體是仿古風、接近現代文學的構文; 百田尚樹用通俗的文字與構文來敘事,但其文學價值與目共睹; 村上春樹的書,表面上看起來非常的好讀,但整個讀完後會發現好像不是這麼回事。 這三位尤其是後兩位,現在都是非常受歡迎的作家, 我想沒有人會說他們的作品不是「純文學」。 不過古書堂我看過後還是覺得像輕小說, 或許我不太了解輕小說吧XDDD。 我最有興趣的其實是w大認為輕小說閱讀難度>一般小說的根據。

07/21 14:49, , 25F
最近看日文速度已經跟看中文差不多了,平均1.5~2小時吧
07/21 14:49, 25F

07/21 14:54, , 26F
難讀的作者...有印象的是BEATLESS看了大概9小時
07/21 14:54, 26F

07/21 14:55, , 27F
這篇提到的一般小說、文庫,那是書本大小的差別,不是內容
07/21 14:55, 27F

07/21 14:56, , 28F
純文學還是エンターテイメント是要看內容
07/21 14:56, 28F
這我應該也有提到,其實我只是在回應前篇的小說種類比較。

07/21 14:58, , 29F
另外用size分也還有第三種叫新書判,以實用系書籍為主,但
07/21 14:58, 29F

07/21 14:59, , 30F
也是有小說,新書判的小說一般稱為ノベルズ
07/21 14:59, 30F

07/21 15:06, , 31F
常見的像講談社ノベルス、BOX、C★NOVELS、朝日ノベルズ
07/21 15:06, 31F
※ 編輯: yushia6666 來自: 114.46.159.110 (07/21 16:33)

07/21 16:41, , 32F
新書判的小說我只買過煌夜祭,紀伊國屋店頭好像極少
07/21 16:41, 32F
※ 編輯: yushia6666 來自: 114.46.159.110 (07/21 16:43)

07/21 16:44, , 33F
輕小說閱讀難度大於一般小說,那是因為只有讀解力的話
07/21 16:44, 33F

07/21 16:45, , 34F
像這種一遍就可以看過去的我覺得不長,長的是要回頭看
07/21 16:45, 34F

07/21 16:45, , 35F
會不足以應付。行文非常口語、靈活,次文化要素偏多而
07/21 16:45, 35F

07/21 16:45, , 36F
且作中不會詳盡解釋,都是非日語母語者的閱讀障礙。
07/21 16:45, 36F

07/21 16:46, , 37F
兩三遍的才叫長,一般輕小說的句子都還好而已
07/21 16:46, 37F

07/21 16:47, , 38F
大概要原PO舉的那句子的兩倍以上我才會覺得算長句...
07/21 16:47, 38F

07/21 16:47, , 39F
推文舉例太麻煩啦,所以就不舉了
07/21 16:47, 39F

07/21 16:49, , 40F
是說,原PO對純文學的認定到底是如何?正文中說沒有補
07/21 16:49, 40F

07/21 16:49, , 41F
充的內容中又說存在...
07/21 16:49, 41F
維基百科: 純文学(じゅんぶんがく)は、大衆小説に対して「娯楽性」よりも「芸術性」に重きを 置いている小説を総称する、日本文学における用語。 說真的我看了幾十本文學作品,還真的很少看到這麼長的文, 而且還長文連發,所以我很有印象。 還滿想知道大家所謂長文是多長...... 我舉例的兩倍以上的句子,我不知道有沒有看過那麼長的耶...... 沒有斷句喔......? ※ 編輯: yushia6666 來自: 114.46.159.110 (07/21 16:54)

07/21 16:59, , 42F
你舉的那段文字只是句子中間不放逗點,不是長句。
07/21 16:59, 42F
你得到它了,這就是我覺得它厲害的地方...... ※ 編輯: yushia6666 來自: 114.46.159.110 (07/21 17:02)

07/21 17:02, , 43F
要看要臭又長的磚塊句,比較有名的就西尾或者京極堂吧
07/21 17:02, 43F

07/21 17:08, , 44F
我很認真的說,句子長不長跟文筆好壞並沒有直接關係...
07/21 17:08, 44F

07/21 17:09, , 45F
我不知道哪裡厲害,只會覺得這是個人特色。
07/21 17:09, 45F

07/21 17:10, , 46F
像舉的例子,我只覺得是作者喜歡把話講得更拐彎抹角而已...
07/21 17:10, 46F

07/21 17:13, , 47F
這篇的例句大概可以切成三個段落,讀起來是還好。大概
07/21 17:13, 47F

07/21 17:14, , 48F
到五段落以上尤其文義又亂轉的話我會覺得讀起來很吃力
07/21 17:14, 48F

07/21 17:14, , 49F
說兩倍或許有些太過了,改成1.5倍吧
07/21 17:14, 49F
當這種文頻繁在書中出現,卻又不會讓你看不懂,這就是文筆了。 應該說想把這麼多文節不用逗號拼在一起,其實就是個大工程了。

07/21 17:16, , 50F
輕小說重點是在賣錢,寫得人家看不懂不是本意啊,所以
07/21 17:16, 50F
※ 編輯: yushia6666 來自: 114.46.159.110 (07/21 17:18)

07/21 17:17, , 51F
一般都會寫得易讀,或是改得易讀,所以難讀長句也少
07/21 17:17, 51F

07/21 17:19, , 52F
究竟是不用逗號把文節拼起來還是事後把讀點擦掉,讀者
07/21 17:19, 52F

07/21 17:20, , 53F
可不知道啊。
07/21 17:20, 53F

07/21 17:20, , 54F
反正讀的過程中讀者腦內還是得斷句理解,所以我是覺得
07/21 17:20, 54F

07/21 17:20, , 55F
根本沒什麼差...
07/21 17:20, 55F

07/21 17:21, , 56F
不是吧...中文應該可以 日文沒辦法隨便擦吧...
07/21 17:21, 56F

07/21 17:21, , 57F
我是沒有斷句理解啦.....
07/21 17:21, 57F

07/21 17:22, , 58F
腦處理資訊的程序不是你說了算的...
07/21 17:22, 58F

07/21 17:25, , 59F
況且像古中文本來就沒有標點,句讀都是看的人標出來的
07/21 17:25, 59F

07/21 17:25, , 60F
但你能說原句沒有斷句,都是長句嗎?
07/21 17:25, 60F

07/21 17:26, , 61F
離題了。
07/21 17:26, 61F

07/21 17:27, , 62F
是你要看的耶,我本來還不想舉例的說'
07/21 17:27, 62F

07/21 17:27, , 63F
討論到一半講對方離題是不是有點失禮?怎麼不說你這篇
07/21 17:27, 63F

07/21 17:28, , 64F
其實就跟本版討論方向沒什麼交集...?
07/21 17:28, 64F

07/21 17:28, , 65F
總之我不會再回了,因為我不清楚你預設的主題是什麼。
07/21 17:28, 65F

07/21 17:30, , 66F
因為有人說長文文筆不見得好,我就貼個一氣呵成的長文
07/21 17:30, 66F

07/21 17:35, , 67F
你要這種我也看過,去看前略我和天使同居什麼的那一本
07/21 17:35, 67F

07/21 17:36, , 68F
真的給你一氣呵成
07/21 17:36, 68F

07/21 17:39, , 69F
我覺得けれど那附近就可以斷了...,我個人是覺得可以把長
07/21 17:39, 69F

07/21 17:40, , 70F
句精簡比較厲害
07/21 17:40, 70F

07/21 17:41, , 71F
這種把原文當成聖經的,通常原文錯也會看不出來
07/21 17:41, 71F
把原文當聖經嗎? 其實我只是喜歡閱讀而已, 剛好想看的書幾乎只有原文所以看原文, 剛好會日文所以就看原文,有甚麼不對的地方嗎? 另外s大能保證自己閱讀中文作品時能指正出原文的錯誤嗎? 我覺得根本離題了。

07/21 17:45, , 72F
...你因為有人說長文不見得文筆好所以貼了個範例,
07/21 17:45, 72F

07/21 17:46, , 73F
但是範例貼出來還是有人不覺得那叫文筆好
07/21 17:46, 73F

07/21 17:46, , 74F
不就代表個人有個人看法嗎?到底想表達啥...?
07/21 17:46, 74F

07/21 17:48, , 75F
還有中文哪能亂擦逗點,「下雨天留客天天留我不留」聽過吧
07/21 17:48, 75F

07/21 17:49, , 76F
打太快多打了個天orz 「下雨天留客天留我不留」才對orz
07/21 17:49, 76F
看來的確是個人感受不同呢。

07/21 17:55, , 77F
看不懂沒斷句跟文筆好的關係在哪裡........
07/21 17:55, 77F

07/21 17:59, , 78F
日文的讀點其實也是蠻隨意的,沒有一定要怎麼標
07/21 17:59, 78F

07/21 18:05, , 79F
那句不長 長度也不少見 而且長不長跟文筆好壞無關啊
07/21 18:05, 79F

07/21 18:06, , 80F
回duke:けれど那邊不能加標點,因為中間是一整句修飾後面
07/21 18:06, 80F

07/21 21:01, , 81F
對...,後來看了一下才發現是這樣沒錯
07/21 21:01, 81F
※ 編輯: yushia6666 來自: 114.46.159.110 (07/21 22:17)

07/22 08:06, , 82F
確實就是長不長 跟文筆是否好無關
07/22 08:06, 82F

07/22 08:06, , 83F
然後討論到一半就說對面離題是真的很...
07/22 08:06, 83F

07/22 13:51, , 84F
...忘了當初第一本原文嗑完花了多久時間 不過現在大概算一
07/22 13:51, 84F

07/22 13:52, , 85F
算 奇怪 怎麼我看原文的時間跟看翻譯本的時間所花的時間
07/22 13:52, 85F

07/22 13:57, , 86F
竟然是一樣的!?
07/22 13:57, 86F
文章代碼(AID): #1Hwq47Hw (LightNovel)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1Hwq47Hw (LightNovel)