Re: [翻譯] 唐太宗李世民懇求檢閱譯文錯誤

看板Language作者 (野宿)時間18年前 (2007/08/31 11:24), 編輯推噓3(303)
留言6則, 2人參與, 最新討論串6/6 (看更多)
※ 引述《waggy ( )》之銘言: : ※ 引述《iammiredo (野宿)》之銘言: : : 順便請教一下 Rillieux kingdom(美語) 的正確譯名是? : : 利爾萊克斯 金頓? : Rillieux是法國的地名 在里昂附近 可翻成"芮約" : kingdom是王國的意思 : 如果是兩個字都是地名或人名 應該兩個字字首皆會大寫 抱歉沒說清楚,我想問的是這兩個是偉人人名 英國工程師Isambard Kingdom Brunel 美國工程師&發明家Norbert Rillieux 我搜尋大英和google都找不到關於台灣正確譯名 暫用上訴所寫,有更適合的嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 219.84.186.202

08/31 11:36, , 1F
kindom翻金頓ok Rillieux還是要翻成"芮約"
08/31 11:36, 1F

08/31 11:36, , 2F
因為Rillieux這個姓應該是從法國來所以要用法文來唸
08/31 11:36, 2F

08/31 11:41, , 3F
Norbert Rillieux was born in New Orleans.
08/31 11:41, 3F

08/31 11:42, , 4F
His father was a French engineer and a plantation farmer
08/31 11:42, 4F

08/31 11:42, , 5F
上兩行是節錄自他的生平 他爸是法國人
08/31 11:42, 5F

08/31 19:26, , 6F
感謝waggy大大,特此銘謝
08/31 19:26, 6F
文章代碼(AID): #16ruddbR (Language)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #16ruddbR (Language)