Re: [翻譯] 唐太宗李世民懇求檢閱譯文錯誤
※ 引述《retention (kappa)》之銘言:
: ※ 引述《iammiredo (野宿)》之銘言:
: 給你一個建議:
: 永遠不要用電子字典翻譯整段文字。
: : 他的名字即有“濟世安民”之意。太宗是他死後的廟號。他還是唐朝軍事家,政治家、
: : 書法家。
: : His name namely had "save the earth and pacify the people" meaning. Taizong the
: : ancestor was he died the after temple number. He was strategist, statesman,
: : calligrapher of Tang Dynasty too.
: His name means "to save the earth and to pacify people." Taizong was a name
: given to him after his death. He was a strategist, a statesman, and a
: calligrapher of Tang Dynasty.
: : 唐朝皇族李氏自稱出自漢族的趙郡名望,不過也有人對此說法表示懷疑,認為唐朝皇族李氏
: : 帶有鮮卑血統。但即便如此,也並不妨礙其成為中國歷史上至今仍被稱道的傑出統治者
: : 之一。
: : Tang Dynasty emperor's clan Li called self stems from Han Dynasty the Zhao
: : county prefectures, but also some persons of regarding the views were
: : sceptical, thought Tang Dynasty emperor's clan Li are the Xianbei blood
: : relationship. But even if so, also certainly did not hinder it to become in
: : the Chinese history until now still one of outstanding rulers which praised.
: The royal Li family of Tang claimed that they stems from the noble Zhao
: family in Han Dynasty. However, some people doubt this. They believe the
: Lee family stems from the Xianbei tribe, which was regared a barbarian tribe
: in the history. Although with this doubt, Li Shimin was still considered an
: excellent emperor.
: 以上只是你的前兩段,
: 因為要修改的地方不少,目前沒時間全部改好貼上來。
感謝大大 m(_ _)m m(^.^)m m(_ _)m,終於有人願意幫忙T﹍T
: 而且,
: 如果把整篇翻譯文章洋洋灑灑的貼到網路上來,會讓想幫忙的人心生畏懼。
: 我建議你先用國高中的英文文法觀念自己檢查一次文章,
這已經是我試者用我破破的英文熬夜自行修正過的文章,但我的程度只有這樣而已
我只能就我能嘗試讓我的譯(異)文看起來漏洞不那們大
: 再找個懂英文的朋友修一修,或者再把有疑問的「段落」貼上來,
: 重點式的提問,迴響應該會比較熱烈。
我已經問過很多人了,但他們都愛莫能助
怕語法時態不一致,前文不接後文
我知道這樣一大段直接貼上去,有人會反感,但已經出社會很久了,
身邊早已沒人可直接詢問
MSN比較有能力的朋友也正在當兵準備留學
也只好這樣
再次還是感謝大大的鼎力相助,感恩
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 219.84.184.175
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 3 之 6 篇):