Re: [翻譯] 唐太宗李世民懇求檢閱譯文錯誤

看板Language作者 (野宿)時間18年前 (2007/08/21 03:15), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串3/6 (看更多)
※ 引述《retention (kappa)》之銘言: : ※ 引述《iammiredo (野宿)》之銘言: : 給你一個建議: : 永遠不要用電子字典翻譯整段文字。 : : 他的名字即有“濟世安民”之意。太宗是他死後的廟號。他還是唐朝軍事家,政治家、 : : 書法家。 : : His name namely had "save the earth and pacify the people" meaning. Taizong the : : ancestor was he died the after temple number. He was strategist, statesman, : : calligrapher of Tang Dynasty too. : His name means "to save the earth and to pacify people." Taizong was a name : given to him after his death. He was a strategist, a statesman, and a : calligrapher of Tang Dynasty. : : 唐朝皇族李氏自稱出自漢族的趙郡名望,不過也有人對此說法表示懷疑,認為唐朝皇族李氏 : : 帶有鮮卑血統。但即便如此,也並不妨礙其成為中國歷史上至今仍被稱道的傑出統治者 : : 之一。 : : Tang Dynasty emperor's clan Li called self stems from Han Dynasty the Zhao : : county prefectures, but also some persons of regarding the views were : : sceptical, thought Tang Dynasty emperor's clan Li are the Xianbei blood : : relationship. But even if so, also certainly did not hinder it to become in : : the Chinese history until now still one of outstanding rulers which praised. : The royal Li family of Tang claimed that they stems from the noble Zhao : family in Han Dynasty. However, some people doubt this. They believe the : Lee family stems from the Xianbei tribe, which was regared a barbarian tribe : in the history. Although with this doubt, Li Shimin was still considered an : excellent emperor. : 以上只是你的前兩段, : 因為要修改的地方不少,目前沒時間全部改好貼上來。 感謝大大 m(_ _)m m(^.^)m m(_ _)m,終於有人願意幫忙T﹍T : 而且, : 如果把整篇翻譯文章洋洋灑灑的貼到網路上來,會讓想幫忙的人心生畏懼。 : 我建議你先用國高中的英文文法觀念自己檢查一次文章, 這已經是我試者用我破破的英文熬夜自行修正過的文章,但我的程度只有這樣而已 我只能就我能嘗試讓我的譯(異)文看起來漏洞不那們大 : 再找個懂英文的朋友修一修,或者再把有疑問的「段落」貼上來, : 重點式的提問,迴響應該會比較熱烈。 我已經問過很多人了,但他們都愛莫能助 怕語法時態不一致,前文不接後文 我知道這樣一大段直接貼上去,有人會反感,但已經出社會很久了, 身邊早已沒人可直接詢問 MSN比較有能力的朋友也正在當兵準備留學 也只好這樣 再次還是感謝大大的鼎力相助,感恩 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 219.84.184.175
文章代碼(AID): #16oUXWnu (Language)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #16oUXWnu (Language)