Re: [翻譯] 唐太宗李世民懇求檢閱譯文錯誤
※ 引述《iammiredo (野宿)》之銘言:
給你一個建議:
永遠不要用電子字典翻譯整段文字。
: 他的名字即有“濟世安民”之意。太宗是他死後的廟號。他還是唐朝軍事家,政治家、
: 書法家。
: His name namely had "save the earth and pacify the people" meaning. Taizong the
: ancestor was he died the after temple number. He was strategist, statesman,
: calligrapher of Tang Dynasty too.
His name means "to save the earth and to pacify people." Taizong was a name
given to him after his death. He was a strategist, a statesman, and a
calligrapher of Tang Dynasty.
: 唐朝皇族李氏自稱出自漢族的趙郡名望,不過也有人對此說法表示懷疑,認為唐朝皇族李氏
: 帶有鮮卑血統。但即便如此,也並不妨礙其成為中國歷史上至今仍被稱道的傑出統治者
: 之一。
: Tang Dynasty emperor's clan Li called self stems from Han Dynasty the Zhao
: county prefectures, but also some persons of regarding the views were
: sceptical, thought Tang Dynasty emperor's clan Li are the Xianbei blood
: relationship. But even if so, also certainly did not hinder it to become in
: the Chinese history until now still one of outstanding rulers which praised.
The royal Li family of Tang claimed that they stems from the noble Zhao
family in Han Dynasty. However, some people doubt this. They believe the
Lee family stems from the Xianbei tribe, which was regared a barbarian tribe
in the history. Although with this doubt, Li Shimin was still considered an
excellent emperor.
以上只是你的前兩段,
因為要修改的地方不少,目前沒時間全部改好貼上來。
而且,
如果把整篇翻譯文章洋洋灑灑的貼到網路上來,會讓想幫忙的人心生畏懼。
我建議你先用國高中的英文文法觀念自己檢查一次文章,
再找個懂英文的朋友修一修,或者再把有疑問的「段落」貼上來,
重點式的提問,迴響應該會比較熱烈。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 203.73.218.86
推
08/21 03:31, , 1F
08/21 03:31, 1F
討論串 (同標題文章)