Re: [翻譯] 請問一句泰文的意思...謝謝

看板Language作者 (宇宙大帝)時間19年前 (2007/03/08 04:36), 編輯推噓1(105)
留言6則, 2人參與, 最新討論串4/5 (看更多)
※ 引述《scolding (N￾  N￾N ￾N)》之銘言: : 標題: [翻譯] 請問一句泰文的意思...謝謝 : 時間: Wed Jan 3 02:06:42 2007 : : 想請問板上的泰文高手一下 : : 泰文裡的"Ar rom mai dee"是甚麼意思呢 : : 謝謝 : : 感激不盡 : : -- : ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) : ◆ From: 61.145.174.115 : 推 coreytsai:心情不好 01/03 22:15 : → coreytsai:ar rom(心情) mai(不) dee(好) 01/03 22:16 : → scolding:謝謝妳... 01/04 08:13 : 推 MilchFlasche:哦,否定詞也是唇音,又是單音節,和漢藏有點像啊。 01/04 11:10 ==== 這裡又有一個跟上一篇有關的問題.閩粵語裡都有mai,意思是"勿",它們 和泰語是不是借詞的關係(是的話誰借誰),還是都是本族詞,也不是很清楚. 泰語裡有少數漢語借來的虛詞,比方說"了"laeo大概是官話無關閩粵,"過" gwaa的用法顯然有的借自粵語(好過你,其它還有"過20歲","20人過"(20餘 人).越南語的過qua用法更多,但比較少用在"好過你"這種話).gap(和,同) 跟閩語很像,有何關係也讓人好奇. 漢語的否定詞,無,勿,不,未都是唇音,那越泰呢? 越 泰 不 khong(大概是"空"的借詞) mai 無 khong(同上,也可說沒有khong co)ﰩ X(一般只說沒有mai mii) 勿 dung yaa 未 chua X(一般只說還沒yang mai) 好像也不都是唇音.同時越南語對應到無,未,但泰語並沒有,是不是告訴我 們越南語保留的東西跟漢語南方方言比較接近(但不知chua,dung的語源)? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 203.73.252.73

03/08 05:56, , 1F
這兩篇很棒,謝謝!原來越南語這麼奇妙:)
03/08 05:56, 1F

03/08 05:57, , 2F
可是詞彙雖借這麼多,文法語序上不是和漢語差很多嗎
03/08 05:57, 2F

03/08 06:20, , 3F
其實也不會,主要修飾的擺被修飾後,這和漢語不同,其餘無甚不
03/08 06:20, 3F

03/08 06:22, , 4F
同,這一點越泰是一樣的(其實兩者語順幾乎一樣).具體的來說,
03/08 06:22, 4F

03/08 06:26, , 5F
形容詞擺名詞後,副詞擺動詞後,雞肉飯->飯肉雞,用筆寫->寫用
03/08 06:26, 5F

03/08 06:28, , 6F
筆,在家吃->吃在家,我的書->書of我.後幾個跟英文差不多
03/08 06:28, 6F
文章代碼(AID): #15xo9TKQ (Language)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #15xo9TKQ (Language)