Re: [問題] 請教俄文名字的發音
※ 引述《chmost (traveller)》之銘言:
: ※ 引述《Cadi ( )》之銘言:
: : 我不會俄文,
: : 可是最近翻譯到一本歌劇方面的書,裡面偶爾會提到俄文名字..
: : 於是前天去圖書館時,連忙去找俄漢字典,想找找看有沒有人名的發音翻譯,
: : 結果...那上面的字怎麼都不是跟我的書一樣用英文拼法~~ 完全看不懂.. @_@
: : 請問這兒會唸俄文的高手,可以幫我一下嗎??
: : 以下有些是我在網路上查到的不同譯法,不知道哪個才對,
: : 有些則是我自己試著譯的,也可能有誤,希望大家可以幫我改一下... 感恩~~
: : Igor 伊戈 / 伊果
: 伊格爾
: : Modest 摩德斯
: : Borodina 寶蘿笛娜 / 寶蘿姬娜
: 巴洛金娜
: : Gremin 葛雷明
: : Semyon 塞彌翁
: 謝蒙/喜蒙
: : Peter Ilyich 彼得 伊里契
: : Eugene Onegin 尤金 / 尤根 奧尼金
: 「尤金」較好 也有翻成「葉甫根尼」的 較偏向原發音
這邊 尤金奧涅金 已經是很普遍的翻法了
: : Alexander Anisimov 亞歷山大 亞尼希莫夫
: : Dmitri Hvorostovsky ????? 赫維洛斯托夫斯基
瓦
: : Yelizaveta Lavrovskaya 葉莉莎維塔 拉夫洛夫斯卡沙
: 雅
伊麗莎白 好一點
: : Konstantin Stepanovich Shilovsky 康斯坦亭 斯帖巴諾維奇 希洛夫斯基
: 切
丁
: : 另外,下面這兩個是歌劇院的名稱,
: : Maliy Opera Theatre
: Maliy是「小」的意思 意思為「小歌劇院」
: : Bolshoi Opera
: Bolshoi有人翻做波修瓦 俄文原意「大」 所以是「大歌劇院」
: : 不知道 Maliy (i上面有兩點) 和 Bolshoi 是有意義的詞,還是只是人名呢?
: : 如果是人名的話,是否分別可翻成瑪麗和包爾修伊?
: : 如果是有意義的詞,又分別是什麼意思呢?
: 希望以上對你有幫助:)
每次看到不懂俄文的人 從英文或其他語言翻出來的人名 댊都會覺得聽起來得怪裡怪氣的
所以原PO的精神 真是值得讓人學習
每個譯者都能像你這樣才對 呵呵
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.139.2.92
推
01/08 00:20, , 1F
01/08 00:20, 1F
→
01/08 00:21, , 2F
01/08 00:21, 2F
→
01/08 00:22, , 3F
01/08 00:22, 3F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 5 之 6 篇):