我不會俄文,
可是最近翻譯到一本歌劇方面的書,裡面偶爾會提到俄文名字..
於是前天去圖書館時,連忙去找俄漢字典,想找找看有沒有人名的發音翻譯,
結果...那上面的字怎麼都不是跟我的書一樣用英文拼法~~ 完全看不懂.. @_@
請問這兒會唸俄文的高手,可以幫我一下嗎??
以下有些是我在網路上查到的不同譯法,不知道哪個才對,
有些則是我自己試著譯的,也可能有誤,希望大家可以幫我改一下... 感恩~~
Igor 伊戈 / 伊果
Modest 摩德斯
Borodina 寶蘿笛娜 / 寶蘿姬娜
Gremin 葛雷明
Semyon 塞彌翁
Peter Ilyich 彼得 伊里契
Eugene Onegin 尤金 / 尤根 奧尼金
Alexander Anisimov 亞歷山大 亞尼希莫夫
Dmitri Hvorostovsky ????? 赫維洛斯托夫斯基
Yelizaveta Lavrovskaya 葉莉莎維塔 拉夫洛夫斯卡沙
Konstantin Stepanovich Shilovsky 康斯坦亭 斯帖巴諾維奇 希洛夫斯基
另外,下面這兩個是歌劇院的名稱,
Maliy Opera Theatre
Bolshoi Opera
不知道 Maliy (i上面有兩點) 和 Bolshoi 是有意義的詞,還是只是人名呢?
如果是人名的話,是否分別可翻成瑪麗和包爾修伊?
如果是有意義的詞,又分別是什麼意思呢?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.166.56.168
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文 (最舊先):
完整討論串 (本文為第 1 之 6 篇):