Re: [討論] 51凡在4強賽的評語太好笑了吧
大致上解讀的意思與安大相同,就只有凡人歌裡面四句有點不同,試試看用自己的方式解讀希望跟大家討論。
※ 引述《anbig (安大)》之銘言:
: ※ 引述《AC82853190 (神經病)》之銘言:
: : 說到GAI,我不知道大家有沒有思考那些古文真的在表達甚麼?
: : 我知道GAI在方言說唱和詞編排都十分厲害,但是當你純粹拿出來
: : 看這些詞的內容,你會發現他詞的內容表達的重點根本不知所云.....
: : 假如你看一下<苦行僧>,你會發現苦行僧的HOOK:
: : 我要從南走到北,我還要從白走到黑。
: 從南到北,從白到黑。
: 可以說他這段苦行路,不分大江南北,不分白天黑夜。
: 從白到黑,也可以反應作者社會GAI,
: 為了生存,必須捨棄原先單純的生活,
: 踏入險惡的地下社會,沒得選擇。
: 另外,依據他唱的方言,
: 北跟白,不只同韻還同音,
: 代表作者在這句的編排是有巧思的,
: 用"從黑走到白",押韻跟表面的詞意都不影響,
: 但從白走到黑,不只玩了點修辭,也多了讓人腦捕的空間。
: : 我要人們都看到我,但不知道我是誰。
: 這句就很簡單啊,
: GAI不就是要表達,
: 我的REAL我的態度我的思想可以影響所有人,
: 但你們不用知道我GAI這個人。
: 就是反偶像崇拜的那種概念,
: 用社會GAI的白話翻譯就是:
: 「老子做這些不是為了名為了利的,勒是霧都!」
: 跟<苦行僧>這個主題很符合呀,
: 也跟作者個人形象極為相符。
: : 這段可以說是苦行僧的重點,可是他VERSE的部分都在講
: : 他比這個世界還要乾淨,很多人都為了錢出賣自己,
: : 而他不會如此,闖過這個世界規則。
: : 可是當你聽到最後你會發現和"我要人們都看到我,
: : 但不知道我是誰"已經脫節了,根本不知道他想要表達什麼。
: : 你就算看凡人歌的歌詞也是,看起來挺屌的。
: : -----------------
: : 一往無前虎山行
勇往直前地走,
即便山中有虎仍向著有虎的深山走去。
: : 撥開雲霧見光明
虎山行的用意,撥開雲霧,
就像歷經挑戰苦難,
為的只是見光明,
為的就是得到碩果。
: : 夢里花開牡丹亭
夢寐以求的,
即使做夢都會夢到花開的盛況,
此處的牡丹亭,未必是那篇牡丹亭,
若以亭亭玉立的亭來解讀,
也能夠解讀為牡丹長得美、開得盛。
: : 幻象成真歌舞昇平
在夢裡,所有的幻想、幻象都成真,
幻象中的歌舞昇平也在夢裡成真了。
又或者一往無前虎山行的用意,
為了得到的光明就是最後這兩句的
花開、牡丹亭、幻象成真、歌舞昇平。
: : -----------------
: : 那這四句到底跟凡人歌到底有什麼關係....
: 這超符合凡人歌的主題好嗎?
: 在凡塵裡追逐的不過就是一場夢,
: 夢醒後,你仍是得回到那了無希望的生活。
: 我們都只是凡人,沒能力改變甚麼,
: 多作點夢可能才是最好的結果。
: 還是你覺得:
: Run run run 跟我瘋狂搖擺
: I know 你也根本停不下來
: 把黑白的世界說出光彩
: Tell me what you want just get high
: 比較《凡人歌》一點?
: 把詞意解釋的這麼多真的很解= =+
反正我是覺得詞義不論怎麼解讀,
畢竟我們不是Gai,
永遠解讀不到最貼切,
既然如此就用自己解讀出來的意思去理解,
詞美歌好聽,沒什麼不好的。
--
即使是蝶,穿梭花叢, │ 即使是鳶,遨遊天際,
戲於百花間, │ 獨步天地間,
仍望,能覓一真芳, │ 仍求,尋得一知音,
與之相守,細賞彼此, │ 與之相惜,共築陋巢,
在短暫的生命後,同歸塵土。 │ 不羈的假面卸下後,比翼如鶼。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.76.196.227
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Hip-Hop/M.1503951793.A.20B.html
推
08/29 06:19, , 1F
08/29 06:19, 1F
→
08/29 06:20, , 2F
08/29 06:20, 2F
推
08/29 06:28, , 3F
08/29 06:28, 3F
不敢說老師,就是曾在補教界的講台混飯吃而已…
推
08/29 08:00, , 4F
08/29 08:00, 4F
→
08/29 08:01, , 5F
08/29 08:01, 5F
噓
08/29 08:04, , 6F
08/29 08:04, 6F
→
08/29 08:04, , 7F
08/29 08:04, 7F
→
08/29 08:11, , 8F
08/29 08:11, 8F
→
08/29 08:14, , 9F
08/29 08:14, 9F
→
08/29 08:15, , 10F
08/29 08:15, 10F
推
08/29 08:51, , 11F
08/29 08:51, 11F
噓
08/29 08:56, , 12F
08/29 08:56, 12F
→
08/29 09:08, , 13F
08/29 09:08, 13F
噓
08/29 09:26, , 14F
08/29 09:26, 14F
噓
08/29 09:53, , 15F
08/29 09:53, 15F
推
08/29 10:20, , 16F
08/29 10:20, 16F
推
08/29 10:22, , 17F
08/29 10:22, 17F
※ 編輯: hp99362002 (42.76.196.227), 08/29/2017 10:36:28
推
08/29 14:28, , 18F
08/29 14:28, 18F
推
08/29 15:51, , 19F
08/29 15:51, 19F
推
08/29 20:31, , 20F
08/29 20:31, 20F
→
08/31 03:28, , 21F
08/31 03:28, 21F
討論串 (同標題文章)