討論串[問卦] 台人看國片必開字幕,美國人看美片不開
共 5 篇文章
內容預覽:
那是因為中文同音字比較多的緣故. 諧音梗笑話在中文可能很爛大街. 但在英文卻是比較少見的梗. 當初中文要全面拉丁化 也是碰到這個問題. 蜻蜓. 清廷. 青亭. 輕艇. 傾聽. -----. Sent from JPTT on my Asus ASUS_I01WD.. --. 吃雞教父|史塔克姊妹守護
(還有39個字)
內容預覽:
因為中文短音節可以塞很多資訊. 英文的話相同的音節塞的資訊就少很多. 舉個差距比較大的例子好了. 中文的恭喜:恭喜. 兩個音節. 英文的恭喜:Congratulations. 六個音節. 再舉個比較普通的例子. 中文的書:書. 一個音節. 英文的書:Book. 兩個音節. 當然也有英文音節比中文短的
(還有237個字)
內容預覽:
台灣的影集電影有兩件很奇怪的事. 一、很多演員口條奇差,但是沒人覺得他們需要訓練. 二、劇本那種怪異的句子跟文法,現實中根本沒人會那樣講(要打去練舞室打). 所以當你聽到這些句子時,你還需要個兩秒鐘想一想才能知道他們在講三小. 這時候有個字幕就很方便了,眼睛一掃半秒鐘就大致理解內容. 反例是鄉土劇那
(還有186個字)
內容預覽:
中文有音調的問題,一個字加上四個聲部就變四個字了,更別說有同音不同字. 而英文沒有聲部,音調只影響語氣,所以要比較多音節來代表不同字. 所以中文需要聽得非常清楚才能對應到用字. 但英文常常就只聽到重音,其他就帶過,還是聽得懂,因為沒音調問題. 而且雖然英文音節多,但用到的時間和中文是一樣的. 像中文
(還有284個字)