Re: [問卦] 台人看國片必開字幕,美國人看美片不開已回收

看板Gossiping作者 (aa)時間3年前 (2022/05/09 18:24), 編輯推噓4(405)
留言9則, 5人參與, 3年前最新討論串5/5 (看更多)
※ 引述《DCSHK (八卦版浪人47之28)》之銘言: : ※ 引述《somanyee (Soman)》之銘言: : : 剛剛看國片「月老」不開字幕,發現根本吃力,看不下去 : : 回想起以前在外國進電影院,當地片是沒字幕的 : : 他們本地電視台,播的時候也沒字幕(外語片會有) : : 一樣都是母語,為什麼啊? : : 難度中文是有自帶語境模糊功能嗎?讓人看電影沒字幕會理解吃力 : 因為中文短音節可以塞很多資訊 : 英文的話相同的音節塞的資訊就少很多 : 舉個差距比較大的例子好了 : 中文的恭喜:恭喜 : 兩個音節 : 英文的恭喜:Congratulations : 六個音節 中文有音調的問題,一個字加上四個聲部就變四個字了,更別說有同音不同字 而英文沒有聲部,音調只影響語氣,所以要比較多音節來代表不同字 所以中文需要聽得非常清楚才能對應到用字 但英文常常就只聽到重音,其他就帶過,還是聽得懂,因為沒音調問題 而且雖然英文音節多,但用到的時間和中文是一樣的 像中文的恭喜兩個音節 英文的恭喜六個音節,可能要同時講完 所以正常來說英文的節奏要快一點,而中文慢一點,才是適合人類聽懂的速度 就像看中國歷史片、朝會校長致詞,可能才是正常能聽懂的中文速度 可是受到西方文化影響,如果節奏太慢就會覺得沉悶 所以說話速度是以音節為單位,而不是以字彙為單位 因此看影片聽中文時如果沒太專心會聽不是很懂 只好加上字幕 好在中文在讀一段字的速度可以很快 因此中文相較於英文 字幕就變得很必要了 還有中文本身是言簡意賅,現在為了加快節奏,沒字幕下如果只講幾個重點字根本聽不懂 就只好加上一些贅字,作用跟英文的多音節一樣,「進行一個XXX的動作」 你不會很認真聽贅字,你會知道重點在聽到那個XXX就好 : 再舉個比較普通的例子 : 中文的書:書 : 一個音節 : 英文的書:Book : 兩個音節 : 當然也有英文音節比中文短的 : 普遍報電子郵件信箱的時候會說的 : @ : 中文:小老鼠 : 英文:at : 這時候英文就比較短只有兩個音節 : 但是生活中很多時候英文的音節都是比中文還要長的 : 所以在看英文電影的時候,聽起來比較沒有這麼急 : 因為很多音節但是表達的意思沒有這麼複雜 : 但是閱讀的時候就不一樣了 : 中文閱讀的序順並不響影閱讀 : 只要有撇到一點字幕大多數都可以瞬間理解這句對白 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.230.14.199 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1652091842.A.474.html

05/09 18:25, 3年前 , 1F
不會啦國片這麼多廢話又超級白話文的不需要
05/09 18:25, 1F

05/09 18:26, 3年前 , 2F
我認為說到底就是從小訓練 沒字幕就會努力了
05/09 18:26, 2F

05/09 18:43, 3年前 , 3F
中文字好認,中文音難辦識
05/09 18:43, 3F

05/09 18:43, 3年前 , 4F
英文字難認,英文音好辨識
05/09 18:43, 4F

05/09 18:44, 3年前 , 5F
所以為什麼英文不上字幕?就不需要
05/09 18:44, 5F

05/09 18:50, 3年前 , 6F
樓上正解
05/09 18:50, 6F

05/09 20:52, 3年前 , 7F
還有一點,台灣演員大多口齒不清,新聞主
05/09 20:52, 7F

05/09 20:52, 3年前 , 8F
播報新聞沒字幕就可以聽得非常清楚
05/09 20:52, 8F

05/09 21:28, 3年前 , 9F
演員的基本功不好,才需要字幕
05/09 21:28, 9F
文章代碼(AID): #1YUEl2Hq (Gossiping)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1YUEl2Hq (Gossiping)