[問卦]哈比人翻譯爆出中國用語「早上好了您吶!

看板Gossiping作者 ( )時間1月前 (2024/03/17 22:15), 1月前編輯推噓11(15433)
留言52則, 23人參與, 1月前最新討論串1/1
※ [本文轉錄自 C_Chat 看板 #1bziDnYi ] 作者: medama ( ) 看板: C_Chat 標題: [討論]哈比人翻譯爆出中國用語「早上好了您吶! 時間: Sun Mar 17 18:18:23 2024 如題 魔戒前傳哈比人 最近在台灣推出新翻譯版「霍比特人」 發售前有讀者發現試閱版有幾處簡體字 出版社回應是轉檔問題 正式版不會有 https://i.imgur.com/4TfvKqd.jpg
今天又爆出正式版使用中國用語 「早上好了您吶」 https://i.imgur.com/vGbk7cj.png
https://i.imgur.com/A6s2rTi.jpg
以及「黃油」 https://i.imgur.com/RLeljlT.png
剛去google 才知道「您吶」是傳統老北京用語 https://i.imgur.com/ER1tw9X.jpg
有沒有八卦? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.217.3.68 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1710670705.A.8AC.html

03/17 18:19, 1月前 , 1F
不好說,如果直接把心底想的說出來,怕被告
03/17 18:19, 1F

03/17 18:19, 1月前 , 2F
老相聲聽過
03/17 18:19, 2F

03/17 18:19, 1月前 , 3F
拿地方方言當翻譯真的不太好 畢竟發售對象是全中文讀者
03/17 18:19, 3F

03/17 18:20, 1月前 , 4F
誰會知道地方用語是什麼意思
03/17 18:20, 4F

03/17 18:20, 1月前 , 5F
應該翻成 親 您老鐵代理抽風
03/17 18:20, 5F

03/17 18:21, 1月前 , 6F
那句話後面有註1,或許有說到為什麼這麼翻
03/17 18:21, 6F
對 不過我點進去沒反應 可能看有沒有人買紙本書看看註釋寫什麼

03/17 18:21, 1月前 , 7F
咱老北京就好這口 那叫一個地道
03/17 18:21, 7F

03/17 18:21, 1月前 , 8F
噗 這叫捧的那群情何以堪
03/17 18:21, 8F

03/17 18:22, 1月前 , 9F
如果紙本書來不及了 希望至少電子版更新 一點也不想買
03/17 18:22, 9F

03/17 18:22, 1月前 , 10F
沒有在地化的譯本
03/17 18:22, 10F
電子版好處就是有問題隨時可以改

03/17 18:22, 1月前 , 11F
霍比特人本身不就是支譯?
03/17 18:22, 11F
之前譯者有說過 「hobbit」英國發音比較接近霍比特 所以才翻譯成霍比特人 https://i.imgur.com/usdAjap.png

03/17 18:22, 1月前 , 12F
那會有冰激凌環節嗎XD
03/17 18:22, 12F

03/17 18:22, 1月前 , 13F
話說黃油是什麼?牛油嗎?
03/17 18:22, 13F
奶油 butter

03/17 18:22, 1月前 , 14F
這還好,本來就簡體版轉過來的,沒修到而已,頂多說出
03/17 18:22, 14F

03/17 18:22, 1月前 , 15F
版社不夠用心
03/17 18:22, 15F

03/17 18:22, 1月前 , 16F
之後魔戒一樣要觀望一下
03/17 18:22, 16F
這本好像是重新翻譯的 不是簡體版改的

03/17 18:22, 1月前 , 17F
早上好中土 現在我有霍比人
03/17 18:22, 17F

03/17 18:23, 1月前 , 18F
早上好 我有冰激琳
03/17 18:23, 18F
※ 編輯: medama (180.217.3.68 臺灣), 03/17/2024 18:24:18

03/17 18:23, 1月前 , 19F
幹啥幹啥,咱都是一家人
03/17 18:23, 19F

03/17 18:23, 1月前 , 20F
鄧怎麼不用東北話翻呢,支味越重某些人越愛
03/17 18:23, 20F

03/17 18:23, 1月前 , 21F
他們的黃油就是奶油
03/17 18:23, 21F

03/17 18:23, 1月前 , 22F
黃油可以吃喔,真不愧是異世界
03/17 18:23, 22F

03/17 18:24, 1月前 , 23F
gpt按一按沒改吧
03/17 18:24, 23F

03/17 18:24, 1月前 , 24F
黃油應該是奶油?嗎?
03/17 18:24, 24F

03/17 18:24, 1月前 , 25F
結果朱學恆版最好,笑死
03/17 18:24, 25F
朱版也是早上好 不過沒有用「您吶」 https://i.imgur.com/aOTstW1.png

03/17 18:24, 1月前 , 26F
畢竟是支
03/17 18:24, 26F

03/17 18:25, 1月前 , 27F
我記得好像有張中港台的黃油奶油對照圖
03/17 18:25, 27F

03/17 18:25, 1月前 , 28F
不夠用心(X)直接簡轉繁被抓包(O)
03/17 18:25, 28F

03/17 18:26, 1月前 , 29F
台灣黃油是保養零件的東西,不能吃
03/17 18:26, 29F

03/17 18:26, 1月前 , 30F
數碼寶貝的OP他們都玩梗叫黃油飛
03/17 18:26, 30F

03/17 18:27, 1月前 , 31F
重譯的話 譯者是誰?
03/17 18:27, 31F
霍比特人是鄧翻譯的
還有 501 則推文
還有 5 段內文
03/17 23:26, 1月前 , 533F
笑死
03/17 23:26, 533F

03/17 23:27, 1月前 , 534F
別的不講 朱的魔戒翻譯功力算是頂尖的 能
03/17 23:27, 534F

03/17 23:27, 1月前 , 535F
夠把這麼艱澀的作品翻得平易近人
03/17 23:27, 535F

03/17 23:28, 1月前 , 536F
又不失原義 真的是大翻譯家
03/17 23:28, 536F

03/18 00:03, 1月前 , 537F
還好沒買
03/18 00:03, 537F

03/18 00:05, 1月前 , 538F
早上好為了前後文有點不得不,其他
03/18 00:05, 538F

03/18 00:06, 1月前 , 539F
……
03/18 00:06, 539F

03/18 00:23, 1月前 , 540F
後面甘道夫扯一堆 用早安反而奇怪
03/18 00:23, 540F

03/18 00:42, 1月前 , 541F
「早上好」是跟整篇行文的脈絡有關
03/18 00:42, 541F

03/18 02:59, 1月前 , 542F
編輯有沒有校稿.....
03/18 02:59, 542F

03/18 08:42, 1月前 , 543F
早上好妮那
03/18 08:42, 543F

03/18 08:42, 1月前 , 544F
便宜行事的翻譯風格
03/18 08:42, 544F

03/18 11:53, 1月前 , 545F
譯者以後如果被AI取代,真的活該死好
03/18 11:53, 545F

03/18 15:03, 1月前 , 546F
冧揦
03/18 15:03, 546F

03/18 15:04, 1月前 , 547F
這版的翻譯算是失敗了,出在中文不好
03/18 15:04, 547F

03/18 15:06, 1月前 , 548F
臺灣的黃油是機械潤滑油 再更黏的是紅
03/18 15:06, 548F

03/18 15:06, 1月前 , 549F
03/18 15:06, 549F

03/18 15:07, 1月前 , 550F
恰巧 紅油是中囯的辣椒油 紅油炒手
03/18 15:07, 550F

03/19 01:13, 1月前 , 551F
13樓(我是說520樓以後的13樓)問酸朱的推
03/19 01:13, 551F

03/19 01:13, 1月前 , 552F
文都跑哪裡去了?你沒有發現這篇文章被同
03/19 01:13, 552F

03/19 01:13, 1月前 , 553F
一個人重新轉發編輯,有些不同的意見都被
03/19 01:13, 553F

03/19 01:13, 1月前 , 554F
刪掉了?連原來的文章都找不到了,應該也
03/19 01:13, 554F

03/19 01:13, 1月前 , 555F
是刪掉了。還有,為什麼不翻早安要翻成早
03/19 01:13, 555F

03/19 01:14, 1月前 , 556F
上好,也有很多人推文解釋,也都不見了,
03/19 01:14, 556F

03/19 01:14, 1月前 , 557F
刪了。
03/19 01:14, 557F

03/19 01:20, 1月前 , 558F
在英文原版裡甘道夫跟比爾伯的那一段對話
03/19 01:20, 558F

03/19 01:20, 1月前 , 559F
是這個樣子的,“Good Morning!” said Bi
03/19 01:20, 559F

03/19 01:20, 1月前 , 560F
lbo, and he meant it. The sun was shini
03/19 01:20, 560F

03/19 01:20, 1月前 , 561F
ng, and the grass was very green. But G
03/19 01:20, 561F

03/19 01:20, 1月前 , 562F
andalf looked at him from under long bu
03/19 01:20, 562F

03/19 01:20, 1月前 , 563F
shy eyebrows that stuck out further tha
03/19 01:20, 563F

03/19 01:20, 1月前 , 564F
n the brim of his shady hat.
03/19 01:20, 564F

03/19 01:20, 1月前 , 565F
“What do you mean?” he said. “Do you
03/19 01:20, 565F

03/19 01:20, 1月前 , 566F
wish me a good morning, or mean that i
03/19 01:20, 566F

03/19 01:20, 1月前 , 567F
t is a good morning whether I want it o
03/19 01:20, 567F

03/19 01:21, 1月前 , 568F
r not; or that you feel good this morni
03/19 01:21, 568F

03/19 01:21, 1月前 , 569F
ng; or that it is a morning to be good
03/19 01:21, 569F

03/19 01:21, 1月前 , 570F
on?”
03/19 01:21, 570F

03/19 01:22, 1月前 , 571F
英文原文並不難讀,看了這段對話之後,應
03/19 01:22, 571F

03/19 01:23, 1月前 , 572F
該比較能夠理解為什麼會翻成早上好。
03/19 01:23, 572F
文章代碼(AID): #1bzlhhPQ (Gossiping)