Re: [新聞] 國中教材指「馬鈴薯是土豆」嚇到教育部長 康軒:參考自教育部辭典
講真的
這次不能說康軒錯
確實
國語辭典自己都把‘’茄科「馬鈴薯」、「洋芋」的別名‘’這句
放在「土豆」的解釋欄裡
所以康軒這樣編也不奇怪了
再回到土豆
台灣有普遍把「馬鈴薯」用國語稱為「土豆」的文化與習慣嗎?
沒有
台灣人一般就是稱為馬鈴薯
不然就是洋芋
而且洋芋也很少聽到
唯一例外就是一道來自中國的菜名
但絕大多數台灣人還是稱為馬鈴薯
沒人在那土豆的
會用普通話把馬鈴薯稱為土豆的
就是中共國的主流文化無誤
跟台灣或台語都無關
而且根據中共國的百度百科
稱馬鈴薯為土豆
是源自中國湖北省西北地區的文化
只是現在已成為中共國普通話常用詞
所以國語辭典可以在土豆的解釋欄加註
”茄科「馬鈴薯」、「洋芋」在大陸地區的別名‘
就是這麼簡單
只要讓使用者知道
中華民國大陸地區會用普通話把馬鈴薯稱為土豆
這樣就好惹
書商也不會把非台灣的用語再編進課本惹
結案
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.200.47.98 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1681797491.A.94B.html
→
04/18 13:59,
2年前
, 1F
04/18 13:59, 1F
雖然這新聞跟台語無關
不過順便說明一下台語的花生
以前沒有教育部台語正字
大家習慣把thoo5-tau7寫成土豆
但其實thoo5是對應塗這個字
土則唸thoo2
發音差很多
會台語的唸「本土」
再唸表示水泥的「紅毛塗」
就會知道土塗不同惹
《說文解字.土部.新附》:「塗,泥也。」
《詩經.小雅.角弓》:「毋教猱升木,如塗塗附。」
《莊子.秋水》:「此龜者,寧其死為留骨而貴乎?寧其生而曳尾於塗中乎?」
上面的「塗」全部是泥土的意思
台語 塗(thoo5)還保留古漢語用法
又因為「塗豆」這詞長年以來已被國語使用者吸收
並且用國語思維習用寫為「土豆」
所以國語辭典正字若寫成土豆
個人覺得也通
簡單講
表示台語發音時寫 塗豆
國語發音寫 土豆
参考看看
→
04/18 14:00,
2年前
, 2F
04/18 14:00, 2F
相對馬鈴薯少很多
總之台灣人就是稱馬鈴薯或洋芋
→
04/18 14:02,
2年前
, 3F
04/18 14:02, 3F
其實雙方都誤會一場惹
推
04/18 14:03,
2年前
, 4F
04/18 14:03, 4F
當初todao真的是亂取der
不是台語的塗豆 XD
推
04/18 14:03,
2年前
, 5F
04/18 14:03, 5F
也是中共國習慣用語
推
04/18 14:05,
2年前
, 6F
04/18 14:05, 6F
對
其他場合比較少聽到
推
04/18 14:06,
2年前
, 7F
04/18 14:06, 7F
現在不敢吃惹QQ
推
04/18 14:07,
2年前
, 8F
04/18 14:07, 8F
(  ̄▽ ̄)σ
推
04/18 14:27,
2年前
, 9F
04/18 14:27, 9F
對我真好(≧ω≦)/
→
04/18 14:55,
2年前
, 10F
04/18 14:55, 10F
是呀
塗豆、地豆都很形象
推
04/18 16:48,
2年前
, 11F
04/18 16:48, 11F
→
04/18 16:48,
2年前
, 12F
04/18 16:48, 12F
有啦 查詞典除了四縣講番豆
其他海陸這些幾乎都講地豆
→
04/19 02:45,
2年前
, 13F
04/19 02:45, 13F
→
04/19 02:46,
2年前
, 14F
04/19 02:46, 14F
想太多
在你們還沒來台灣前
我們閩客原族群就台灣一起生活好久了
我們一起經歷日本統治
以及你們來台後的中華民國統治
我們對自己的台灣人認同很清楚
至於台語定義也是假議題
國語定義才是重點
不然這樣
讓中國華北話當台語
換我們台灣閩客原母語當國語吧
我舉雙手贊成 (。’▽’。)♡
噓
04/19 04:03,
2年前
, 15F
04/19 04:03, 15F
重看,不急
※ 編輯: todao (180.217.226.121 臺灣), 04/20/2023 00:38:02
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 8 之 8 篇):