Re: [問卦] 越來越多人用“視頻”這個詞了?
※ 引述《iou861007 (中壢金城武)》之銘言:
: 如題
: 最近發現不論是yt還是身邊的朋友,家人
: 都不講影片改講是視頻了
: 明明前幾年還不是這樣的
: 是發生什麼是了嗎?
: 支語警察還活著嗎?
: 該五八卦?
:
: ----
: Sent from BePTT on my Samsung SM-G781B
因為 台灣的「影片」和中國的「視頻」實際上並不是對應的詞匯,中國的翻譯其實更能
對應英語詞匯,適用場景也更細化。
1、中國是同時用(膠片)電影、(電)影片、視頻三個詞的,分別對應英語詞匯。
film = (膠片)電影
movie = (電)影片
video = 視頻
2、之所以翻譯成「頻」,是因為實際上最開始的時候把物理意義上的各種周期性變化的
「波(類、型)」翻譯成「頻」
frequency = 頻率
channel = 頻道
video = 視頻
audio = 音頻
綜上。中國的「視頻」+「影片」約等于 台灣的「影片」,用法、范圍不同。同時,視頻
的翻譯也有內在邏輯和一致性。
支語警察對于「視頻」一詞的敏感 完全是應激反應。
也因為 movie 和 video 含義的不同(英語中適用范圍也不同),更對應video的、更細
化適用范圍的視頻當然更容易被使用。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 60.26.121.103 (中國)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1649340632.A.128.html
噓
04/07 22:11,
2年前
, 1F
04/07 22:11, 1F
噓
04/07 22:11,
2年前
, 2F
04/07 22:11, 2F
→
04/07 22:11,
2年前
, 3F
04/07 22:11, 3F
噓
04/07 22:11,
2年前
, 4F
04/07 22:11, 4F
噓
04/07 22:12,
2年前
, 5F
04/07 22:12, 5F
噓
04/07 22:12,
2年前
, 6F
04/07 22:12, 6F
→
04/07 22:12,
2年前
, 7F
04/07 22:12, 7F
→
04/07 22:13,
2年前
, 8F
04/07 22:13, 8F
stress reaction 中國翻譯為 應激反應、壓力反應、緊張反應(根據不同學科有所不同)
→
04/07 22:14,
2年前
, 9F
04/07 22:14, 9F
中國的視頻對應的就是英語中的video。
現在主流網站的video應該都是有聲音的。
當然最開始,video在全世界都是單純指代沒聲音的,這屬于英語本來單詞的詞性變化了。
→
04/07 22:14,
2年前
, 10F
04/07 22:14, 10F
※ 編輯: analiya (60.26.121.103 中國), 04/07/2022 22:16:20
噓
04/07 22:14,
2年前
, 11F
04/07 22:14, 11F
推
04/07 22:16,
2年前
, 12F
04/07 22:16, 12F
推
04/07 22:16,
2年前
, 13F
04/07 22:16, 13F
※ 編輯: analiya (60.26.121.103 中國), 04/07/2022 22:19:37
推
04/07 22:23,
2年前
, 14F
04/07 22:23, 14F
→
04/07 22:31,
2年前
, 15F
04/07 22:31, 15F
→
04/07 22:32,
2年前
, 16F
04/07 22:32, 16F
已改,謝謝提醒。
※ 編輯: analiya (60.26.121.103 中國), 04/07/2022 22:33:10
推
04/07 22:39,
2年前
, 17F
04/07 22:39, 17F
推
04/07 22:51,
2年前
, 18F
04/07 22:51, 18F
推
04/07 23:05,
2年前
, 19F
04/07 23:05, 19F
討論串 (同標題文章)