[問卦] Sydney為什麼翻成悉尼?

看板Gossiping作者 (牧童)時間2年前 (2021/07/27 10:55), 編輯推噓31(40937)
留言86則, 67人參與, 2年前最新討論串1/3 (看更多)
以前大家都是把Sydney翻成雪梨 但是最近 卻突然開始有人說要改叫悉尼 到底為什麼雪梨會變成悉尼 雪梨和悉尼到底差在哪裡 為什麼不是叫稀泥而是悉尼呢 有沒有八卦??? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.12.20.35 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1627354545.A.8E2.html

07/27 10:56, 2年前 , 1F
西尼
07/27 10:56, 1F

07/27 10:56, 2年前 , 2F
就中國的用法啊
07/27 10:56, 2F

07/27 10:56, 2年前 , 3F
支那用法
07/27 10:56, 3F

07/27 10:56, 2年前 , 4F
中國文化統一的手段
07/27 10:56, 4F

07/27 10:56, 2年前 , 5F
支語,雖然是比雪梨貼近
07/27 10:56, 5F

07/27 10:56, 2年前 , 6F
下一篇Iceland
07/27 10:56, 6F

07/27 10:56, 2年前 , 7F
好的,聞西
07/27 10:56, 7F

07/27 10:56, 2年前 , 8F
雪梨才是亂翻的啊 音根本不同
07/27 10:56, 8F

07/27 10:57, 2年前 , 9F
誰在管你中文譯音?在國際上有人吵這個?畫
07/27 10:57, 9F

07/27 10:57, 2年前 , 10F
地自限
07/27 10:57, 10F

07/27 10:57, 2年前 , 11F
07/27 10:57, 11F

07/27 10:57, 2年前 , 12F
冰糖雪梨要改冰糖稀泥了嗎
07/27 10:57, 12F

07/27 10:57, 2年前 , 13F
大雨悉尼瀝
07/27 10:57, 13F

07/27 10:57, 2年前 , 14F
悉尼才是大部分中文用法吧
07/27 10:57, 14F

07/27 10:57, 2年前 , 15F
Sydney的機場自己中譯一直都是悉尼
07/27 10:57, 15F

07/27 10:57, 2年前 , 16F
唸起來就悉尼啊 你才亂翻譯
07/27 10:57, 16F

07/27 10:58, 2年前 , 17F
翻成雪梨才奇怪吧
07/27 10:58, 17F

07/27 10:58, 2年前 , 18F
雪梨稀泥
07/27 10:58, 18F

07/27 10:58, 2年前 , 19F
支那用法~你你可以直接說英文..........
07/27 10:58, 19F

07/27 10:58, 2年前 , 20F
馬來西亞 新加坡也說悉尼 不算支語
07/27 10:58, 20F

07/27 10:58, 2年前 , 21F
下一篇 翡冷翠
07/27 10:58, 21F

07/27 10:59, 2年前 , 22F
94要根尼不一樣
07/27 10:59, 22F

07/27 11:00, 2年前 , 23F
狄斯耐為什麼叫迪士尼???????????????
07/27 11:00, 23F

07/27 11:00, 2年前 , 24F
雪梨好吃嗎
07/27 11:00, 24F

07/27 11:00, 2年前 , 25F
Sydney雪梨感覺是閩南語翻譯的
07/27 11:00, 25F

07/27 11:01, 2年前 , 26F
雪梨更爛 Sy 怎麼變雪的 你念一下
07/27 11:01, 26F

07/27 11:02, 2年前 , 27F
馬新華就支那的狗,當然跟支語
07/27 11:02, 27F

07/27 11:03, 2年前 , 28F
雪梨 <== 港仔發音也沒比較高尚
07/27 11:03, 28F

07/27 11:04, 2年前 , 29F
雪梨是以前粵語翻的 只是現在香港改希尼了
07/27 11:04, 29F

07/27 11:07, 2年前 , 30F
索尼
07/27 11:07, 30F

07/27 11:07, 2年前 , 31F
下一篇:新西蘭
07/27 11:07, 31F

07/27 11:08, 2年前 , 32F
因為是粵語翻譯 之後港府配合北京都改成
07/27 11:08, 32F

07/27 11:08, 2年前 , 33F
下一篇 老撾
07/27 11:08, 33F

07/27 11:08, 2年前 , 34F
悉尼了
07/27 11:08, 34F

07/27 11:08, 2年前 , 35F
悉尼罪大滔天,搞到百姓怨聲載道
07/27 11:08, 35F

07/27 11:09, 2年前 , 36F
悉尼中文字有點難看…..
07/27 11:09, 36F

07/27 11:10, 2年前 , 37F
雪梨不太像,但中文好聽
07/27 11:10, 37F

07/27 11:10, 2年前 , 38F
麻煩您用英文念看看Sydney
07/27 11:10, 38F

07/27 11:10, 2年前 , 39F
下一篇,台灣國?
07/27 11:10, 39F

07/27 11:11, 2年前 , 40F
按新西蘭邏輯,New York 可能要翻成新約
07/27 11:11, 40F

07/27 11:11, 2年前 , 41F
克吧
07/27 11:11, 41F

07/27 11:12, 2年前 , 42F
被吉翁砸殖民地衛星
07/27 11:12, 42F

07/27 11:13, 2年前 , 43F
悉尼我只想到和稀泥XD
07/27 11:13, 43F

07/27 11:15, 2年前 , 44F
韓國跟朝鮮,還不是一樣南北韓在叫
07/27 11:15, 44F

07/27 11:15, 2年前 , 45F
,知道是在講哪裏就好了
07/27 11:15, 45F

07/27 11:16, 2年前 , 46F
我阿嬤名字也叫雪梨
07/27 11:16, 46F

07/27 11:16, 2年前 , 47F
硬要音譯的話日本要怎麼叫?國際上
07/27 11:16, 47F

07/27 11:16, 2年前 , 48F
是唸甲苯喔
07/27 11:16, 48F

07/27 11:18, 2年前 , 49F
悉尼很俗
07/27 11:18, 49F

07/27 11:18, 2年前 , 50F
不是 阿雪梨也是音譯阿== 又不是意譯
07/27 11:18, 50F

07/27 11:18, 2年前 , 51F
China這發音也跟中國半點毛都無關啊
07/27 11:18, 51F

07/27 11:18, 2年前 , 52F
,太多例子可以舉例了,音譯什麼的
07/27 11:18, 52F

07/27 11:18, 2年前 , 53F
根本隨便
07/27 11:18, 53F

07/27 11:19, 2年前 , 54F
知道是在講哪個地方就好了
07/27 11:19, 54F

07/27 11:19, 2年前 , 55F
中國仔露餡 真心希望舊ptt帳號也回溯綁
07/27 11:19, 55F

07/27 11:19, 2年前 , 56F
台灣手機門號認證 然後定期二階段驗證
07/27 11:19, 56F

07/27 11:21, 2年前 , 57F
音更近 但比較難聽
07/27 11:21, 57F

07/27 11:23, 2年前 , 58F
雪梨才怪吧
07/27 11:23, 58F

07/27 11:24, 2年前 , 59F
下一篇 Honolulu
07/27 11:24, 59F

07/27 11:24, 2年前 , 60F
悉尼比較接近
07/27 11:24, 60F

07/27 11:25, 2年前 , 61F
雪梨比較好聽
07/27 11:25, 61F

07/27 11:30, 2年前 , 62F
中國叫法
07/27 11:30, 62F

07/27 11:32, 2年前 , 63F
雪梨感覺就很好吃,悉尼就和稀泥爛泥巴
07/27 11:32, 63F

07/27 11:32, 2年前 , 64F
翻譯就不是只有音譯 取漂亮名子臭了嘛
07/27 11:32, 64F

07/27 11:33, 2年前 , 65F
雪梨好嗎 你哪國人
07/27 11:33, 65F

07/27 11:34, 2年前 , 66F
文字輸出認知作戰
07/27 11:34, 66F

07/27 11:34, 2年前 , 67F
雪梨才是亂翻
07/27 11:34, 67F

07/27 11:34, 2年前 , 68F
雪梨啦雪梨
07/27 11:34, 68F

07/27 11:39, 2年前 , 69F
為什麼是舊金山不是三藩市啊
07/27 11:39, 69F

07/27 11:41, 2年前 , 70F
悉尼唸久比較順口是真的
07/27 11:41, 70F

07/27 11:42, 2年前 , 71F
07/27 11:42, 71F

07/27 11:42, 2年前 , 72F
g
07/27 11:42, 72F

07/27 11:43, 2年前 , 73F
早期譯名不一定都是從官話翻來的
07/27 11:43, 73F

07/27 11:43, 2年前 , 74F
雪梨是粵語音譯。。
07/27 11:43, 74F

07/27 11:44, 2年前 , 75F
悉比較接近原音 雪比較幽雅
07/27 11:44, 75F

07/27 11:52, 2年前 , 76F
要問為什麼翻成雪梨吧
07/27 11:52, 76F

07/27 11:53, 2年前 , 77F
鰲拜殺了悉尼
07/27 11:53, 77F

07/27 12:00, 2年前 , 78F
雪梨瓦樂比路42號
07/27 12:00, 78F

07/27 12:13, 2年前 , 79F
如果要音譯+優雅,「席黎」應為最佳解
07/27 12:13, 79F

07/27 12:14, 2年前 , 80F
悉尼顧俊!
07/27 12:14, 80F

07/27 12:17, 2年前 , 81F
雪梨比較好聽
07/27 12:17, 81F

07/27 12:17, 2年前 , 82F
雪梨好聽
07/27 12:17, 82F

07/27 12:17, 2年前 , 83F
支那人 來洗地了
07/27 12:17, 83F

07/27 13:25, 2年前 , 84F
台灣才在亂翻
07/27 13:25, 84F

07/27 13:31, 2年前 , 85F
稀泥 音近但不太好聽
07/27 13:31, 85F

07/27 14:49, 2年前 , 86F
支那尼
07/27 14:49, 86F
文章代碼(AID): #1W_tMnZY (Gossiping)
文章代碼(AID): #1W_tMnZY (Gossiping)