討論串[問卦] Sydney為什麼翻成悉尼?
共 3 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓4(5推 1噓 11→)留言17則,0人參與, 4年前最新作者remora (remora)時間4年前 (2021/07/27 11:27), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
雪梨是港仔翻譯反而是悉尼更接近國語發音,你也不會把喬丹叫佐敦,或是把貝克漢叫碧咸。所以應該把雪梨正名為悉尼不要再用垃圾港仔話了!. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 219.70.103.79 (臺灣). 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Go

推噓3(3推 0噓 8→)留言11則,0人參與, 4年前最新作者douge (樹大便是美)時間4年前 (2021/07/27 11:04), 4年前編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
因為你中了 文化統戰的一環. 雪梨歌劇院就是雪梨歌劇院. 中國要怎樣稱呼是中國的事情. 正體中文的翻譯本來就是由台灣定義的. 殘體稱呼本來就無須跟正體的稱呼一樣. 中國在搞文化統戰已經20年了. 有成立專門的部門在進行文化統一. 逆統戰的方法很簡單. 雪梨歌劇院好聽很多. --. --. 發信站
(還有14個字)

推噓31(40推 9噓 37→)留言86則,0人參與, 4年前最新作者puncher (牧童)時間4年前 (2021/07/27 10:55), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
以前大家都是把Sydney翻成雪梨. 但是最近. 卻突然開始有人說要改叫悉尼. 到底為什麼雪梨會變成悉尼. 雪梨和悉尼到底差在哪裡. 為什麼不是叫稀泥而是悉尼呢. 有沒有八卦???. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.12.20.35 (臺灣). 文章網址:
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁