Re: [問卦] Netflix翻譯到底是誰翻的

看板Gossiping作者 (旋轉椅專員)時間4年前 (2020/05/27 09:30), 編輯推噓11(1103)
留言14則, 13人參與, 4年前最新討論串3/4 (看更多)
※ 引述 《lunqun35》 之銘言: : gangster可以翻成 社會人 : Justin Timberlake可以翻成 小賈斯汀 : 這翻譯是國中生在翻的嗎??? : 有沒有八卦??? Netflix這個問題我也賭爛很久, 有次看到架上幾部電影片名香港是標題, 播了影片完全是中國用語,差在字是繁體字, 我超惱的直接尻他們線上客服。 雖然我我用的是破英文,客服也盡可能回答問題。 得到的答案是他們授權片源就是那種鳥翻譯, 授權商很有問題,對於不少人的抗議他也很無奈。 最近看到一些歐美舊片上架,連帶新的日本片, 翻譯更是變本加厲,根本就就是用機器翻了, 程度差到我不識字的阿嬤都能翻譯。 一些關鍵對話完全是錯誤的用法, 用語也是西台灣的,雖然都是繁體字, 但放在一起根本看不懂,整個冷場。 我家人還問我,Netflix的翻譯是嗑了多少, 還能在公司裡待這麼久當翻譯。 好平台,不看嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.204.194.158 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1590543044.A.F52.html

05/27 09:32, 4年前 , 1F
還好我看愛奇藝
05/27 09:32, 1F

05/27 09:32, 4年前 , 2F
看字幕簡直就是破壞觀影體驗
05/27 09:32, 2F

05/27 09:33, 4年前 , 3F
想看好翻譯 不會去電影院?
05/27 09:33, 3F

05/27 09:33, 4年前 , 4F
谷歌:機器翻譯其實也不差呀
05/27 09:33, 4F

05/27 09:33, 4年前 , 5F
應該很血汗
05/27 09:33, 5F

05/27 09:34, 4年前 , 6F
你去翻阿
05/27 09:34, 6F

05/27 09:36, 4年前 , 7F
翻譯都外包的啦
05/27 09:36, 7F

05/27 09:47, 4年前 , 8F
我怎麼記得Netflix翻譯是接案?
05/27 09:47, 8F

05/27 09:47, 4年前 , 9F
經典片「甜蜜蜜」直接沒字幕更屌
05/27 09:47, 9F

05/27 09:51, 4年前 , 10F
我之前看雷神也是用語不統一
05/27 09:51, 10F

05/27 09:52, 4年前 , 11F
片名是雷神索爾 但是片裡都叫他托爾
05/27 09:52, 11F

05/27 09:52, 4年前 , 12F
這些平台的翻譯都是外包的啦 繁中的好像是包給新加坡那邊?
05/27 09:52, 12F

05/27 10:11, 4年前 , 13F
客服打中文就好了
05/27 10:11, 13F

05/27 14:17, 4年前 , 14F
有些翻譯感覺是中國來的 上次看到"這裡邊" 臺不會這樣說
05/27 14:17, 14F
文章代碼(AID): #1UpSB4zI (Gossiping)
文章代碼(AID): #1UpSB4zI (Gossiping)