Re: [問卦] Netflix翻譯到底是誰翻的
※ 引述 《lunqun35》 之銘言:
: gangster可以翻成 社會人
: Justin Timberlake可以翻成 小賈斯汀
: 這翻譯是國中生在翻的嗎???
: 有沒有八卦???
Netflix這個問題我也賭爛很久,
有次看到架上幾部電影片名香港是標題,
播了影片完全是中國用語,差在字是繁體字,
我超惱的直接尻他們線上客服。
雖然我我用的是破英文,客服也盡可能回答問題。
得到的答案是他們授權片源就是那種鳥翻譯,
授權商很有問題,對於不少人的抗議他也很無奈。
最近看到一些歐美舊片上架,連帶新的日本片,
翻譯更是變本加厲,根本就就是用機器翻了,
程度差到我不識字的阿嬤都能翻譯。
一些關鍵對話完全是錯誤的用法,
用語也是西台灣的,雖然都是繁體字,
但放在一起根本看不懂,整個冷場。
我家人還問我,Netflix的翻譯是嗑了多少,
還能在公司裡待這麼久當翻譯。
好平台,不看嗎?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.204.194.158 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1590543044.A.F52.html
推
05/27 09:32,
4年前
, 1F
05/27 09:32, 1F
推
05/27 09:32,
4年前
, 2F
05/27 09:32, 2F
推
05/27 09:33,
4年前
, 3F
05/27 09:33, 3F
推
05/27 09:33,
4年前
, 4F
05/27 09:33, 4F
推
05/27 09:33,
4年前
, 5F
05/27 09:33, 5F
推
05/27 09:34,
4年前
, 6F
05/27 09:34, 6F
推
05/27 09:36,
4年前
, 7F
05/27 09:36, 7F
推
05/27 09:47,
4年前
, 8F
05/27 09:47, 8F
→
05/27 09:47,
4年前
, 9F
05/27 09:47, 9F
→
05/27 09:51,
4年前
, 10F
05/27 09:51, 10F
→
05/27 09:52,
4年前
, 11F
05/27 09:52, 11F
推
05/27 09:52,
4年前
, 12F
05/27 09:52, 12F
推
05/27 10:11,
4年前
, 13F
05/27 10:11, 13F
推
05/27 14:17,
4年前
, 14F
05/27 14:17, 14F
討論串 (同標題文章)