Re: [問卦] Netflix翻譯到底是誰翻的
如題我包恩
※ 引述《lunqun35 (Sweet Caroline)》之銘言:
: gangster可以翻成 社會人
: Justin Timberlake可以翻成 小賈斯汀
: 這翻譯是國中生在翻的嗎???
: 有沒有八卦???
包恩在學校自學中心看日本動畫的時候,
因為有規定不能開中文字幕,所以沒日文字幕的動畫我都開英文字幕,
不開還好,一開真的覺得英文字幕還比中文字幕爛超多,
完全不是用詞不適合的問題,是根本文意就不一樣了,根本智障
--
推
02/24 17:28,
02/24 17:28
→
02/24 17:32,
02/24 17:32
推
02/24 17:36,
02/24 17:36
推
02/24 17:38,
02/24 17:38
推
02/24 17:38,
02/24 17:38
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 27.242.94.64 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1590424571.A.02C.html
噓
05/26 00:38,
4年前
, 1F
05/26 00:38, 1F
→
05/26 00:39,
4年前
, 2F
05/26 00:39, 2F
推
05/26 00:40,
4年前
, 3F
05/26 00:40, 3F
→
05/26 00:57,
4年前
, 4F
05/26 00:57, 4F
推
05/26 01:15,
4年前
, 5F
05/26 01:15, 5F
討論串 (同標題文章)