[問卦] Netflix翻譯到底是誰翻的

看板Gossiping作者 (Sweet Caroline)時間4年前 (2020/05/26 00:26), 4年前編輯推噓47(51443)
留言98則, 73人參與, 4年前最新討論串1/4 (看更多)
gangster可以翻成 社會人 Justin Timberlake可以翻成 小賈斯汀 這翻譯是國中生在翻的嗎??? 有沒有八卦??? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.64.111.236 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1590423979.A.86E.html

05/26 00:27, 4年前 , 1F
女生都叫寶拉 明明英文名字不是
05/26 00:27, 1F

05/26 00:27, 4年前 , 2F
外包給菲傭吧 懂中文又懂英文
05/26 00:27, 2F

05/26 00:28, 4年前 , 3F
還真的很離譜欸 黑幫等於社會人? 哪部阿
05/26 00:28, 3F
哈桑‧明哈吉 2-1

05/26 00:29, 4年前 , 4F
聽說是新加坡翻的,這素質實在是...
05/26 00:29, 4F

05/26 00:30, 4年前 , 5F
後面有翻譯的名稱啦
05/26 00:30, 5F

05/26 00:30, 4年前 , 6F
字幕組?
05/26 00:30, 6F

05/26 00:31, 4年前 , 7F
今天看一拳超人 ドS 竟然翻 弩S = =
05/26 00:31, 7F
※ 編輯: lunqun35 (61.64.111.236 臺灣), 05/26/2020 00:33:16

05/26 00:31, 4年前 , 8F
弩S那個沒問題喔 台板官方翻譯就是這樣 沒辦法(攤手
05/26 00:31, 8F

05/26 00:31, 4年前 , 9F
難怪我愛爾蘭人看不懂
05/26 00:31, 9F

05/26 00:32, 4年前 , 10F
同一部劇 還可以同個人名不同中文翻譯 厲害吧
05/26 00:32, 10F

05/26 00:33, 4年前 , 11F
外包的
05/26 00:33, 11F

05/26 00:34, 4年前 , 12F
沒辦法啊,新加坡就是另類中共啊,兩個垃圾做出來的東
05/26 00:34, 12F

05/26 00:34, 4年前 , 13F
西品質怎麼會好
05/26 00:34, 13F

05/26 00:35, 4年前 , 14F
你一定沒看過他的日文翻譯更慘
05/26 00:35, 14F

05/26 00:37, 4年前 , 15F
片尾都有落款翻譯人名啊,日語翻譯也超爛,根本都腦補。
05/26 00:37, 15F

05/26 00:37, 4年前 , 16F
每一集的翻譯人不一樣 你們要仔細看啊
05/26 00:37, 16F

05/26 00:37, 4年前 , 17F
翻譯那麼垃圾還有臉皮落款自己的名字。
05/26 00:37, 17F

05/26 00:37, 4年前 , 18F
刃牙第二季主角名字刃牙翻成刀刃 可憐哪
05/26 00:37, 18F

05/26 00:39, 4年前 , 19F
日文翻譯跟大然翻譯一樣全腦補。
05/26 00:39, 19F

05/26 00:40, 4年前 , 20F
亞洲網飛總部就在最垃圾的新加坡 沒辦法
05/26 00:40, 20F

05/26 00:43, 4年前 , 21F
那個...翻弩S那個 那其實沒問題
05/26 00:43, 21F

05/26 00:46, 4年前 , 22F
翻得超級爛的,有時完全看不懂他寫的中文,開了英文字幕後
05/26 00:46, 22F

05/26 00:47, 4年前 , 23F
才發現他根本不是在翻譯,是在創造句子,連you said都可以
05/26 00:47, 23F

05/26 00:48, 4年前 , 24F
翻成『我說』......
05/26 00:48, 24F

05/26 00:48, 4年前 , 25F
盜版翻譯永遠最好 因為有愛且了解
05/26 00:48, 25F

05/26 00:48, 4年前 , 26F
說實話26翻比新加坡人翻好多了吧
05/26 00:48, 26F

05/26 00:50, 4年前 , 27F
很像丟翻譯軟體
05/26 00:50, 27F

05/26 00:52, 4年前 , 28F
pounds 翻成公斤我也是傻眼
05/26 00:52, 28F

05/26 00:53, 4年前 , 29F
如果是新加坡人翻的 那不是英文不好 是中文不好
05/26 00:53, 29F

05/26 00:57, 4年前 , 30F
其實字幕,翻譯有時候還會變更,追on 檔韓劇時,第二
05/26 00:57, 30F

05/26 00:57, 4年前 , 31F
天重看有些字幕變不一樣,可能有人反應翻的怪怪的
05/26 00:57, 31F

05/26 00:57, 4年前 , 32F
真的翻超爛不知道在幹嘛 害我都要一邊看劇一邊幫忙跟
05/26 00:57, 32F

05/26 00:57, 4年前 , 33F
家人說那句話到底啥意思
05/26 00:57, 33F

05/26 00:58, 4年前 , 34F
那怪人原文就是弩S 且ドS的ド 也是來自漢字的超弩級
05/26 00:58, 34F

05/26 00:59, 4年前 , 35F
看star trek連克林貢語都翻不出來 哀
05/26 00:59, 35F

05/26 01:01, 4年前 , 36F
翻譯問題很多 不過這還真的沒啥問題
05/26 01:01, 36F

05/26 01:06, 4年前 , 37F
新加坡人中文要看的懂有點難
05/26 01:06, 37F
還有 21 則推文
05/26 05:09, 4年前 , 59F
台劇更讓人受不了 靠杯沒事放三小詭異配樂字幕上去
05/26 05:09, 59F

05/26 05:09, 4年前 , 60F
幹你娘我是需要知道這聲音是詭異配樂膩
05/26 05:09, 60F

05/26 05:10, 4年前 , 61F
然後三小小廖嘆息聲 幹 閒閒沒事幹膩
05/26 05:10, 61F

05/26 05:13, 4年前 , 62F
Netfilx某日本動畫的翻譯裡還有一億翻成一千萬的
05/26 05:13, 62F

05/26 05:18, 4年前 , 63F
日劇翻譯有夠爛 一個月收390 這水準
05/26 05:18, 63F

05/26 05:21, 4年前 , 64F
日文翻譯輸巴哈跟中國字幕組兩百條街
05/26 05:21, 64F

05/26 05:22, 4年前 , 65F
不是意思對錯…根本就是完全翻成別的意思
05/26 05:22, 65F

05/26 05:22, 4年前 , 66F
這種平臺還一堆工商文真的笑死
05/26 05:22, 66F

05/26 06:22, 4年前 , 67F
給某樓 連音樂都翻可能是給聽障
05/26 06:22, 67F

05/26 06:30, 4年前 , 68F
有些完全翻錯是從因為先從日文翻成英文再翻成中文 問
05/26 06:30, 68F

05/26 06:30, 4年前 , 69F
05/26 06:30, 69F

05/26 07:43, 4年前 , 70F
外包中國字幕組又快又好
05/26 07:43, 70F

05/26 08:23, 4年前 , 71F
那個什麼背景音、嘆息聲是服務聽障的
05/26 08:23, 71F

05/26 08:33, 4年前 , 72F
大家記得檢舉 我看一部檢舉一部
05/26 08:33, 72F

05/26 08:48, 4年前 , 73F
外包支那吧,用語都不台灣
05/26 08:48, 73F

05/26 10:01, 4年前 , 74F
看看帶過就好 仔細聽翻譯會氣死
05/26 10:01, 74F

05/26 10:05, 4年前 , 75F
被害者那個是給聽障看的,可以關掉
05/26 10:05, 75F

05/26 10:13, 4年前 , 76F
背景音環境音上字幕是給聽障看,字幕可以選是在氣幾點
05/26 10:13, 76F

05/26 10:16, 4年前 , 77F
日語翻譯超爛==
05/26 10:16, 77F

05/26 12:26, 4年前 , 78F
日文翻譯超悲劇 不知道韓劇怎麼樣...
05/26 12:26, 78F

05/26 12:31, 4年前 , 79F
有些日翻好像是直翻英文字幕的
05/26 12:31, 79F

05/26 13:58, 4年前 , 80F
翻譯太糞 腦袋會打結很不方便
05/26 13:58, 80F

05/26 18:27, 4年前 , 81F
Netflix翻譯真的是差。
05/26 18:27, 81F

05/26 19:19, 4年前 , 82F
沒辦法 新加坡就是會很多語言但都不精
05/26 19:19, 82F

05/26 20:14, 4年前 , 83F
開雙字幕就沒事了 中文翻譯是真的很鳥
05/26 20:14, 83F

05/26 20:21, 4年前 , 84F
當初試用就是看到他們連自製劇的翻譯都不知所云才沒
05/26 20:21, 84F

05/26 20:21, 4年前 , 85F
有續訂
05/26 20:21, 85F

05/27 09:35, 4年前 , 86F
看劇就是想要輕鬆看,不想要用母語以外的語言不行嗎
05/27 09:35, 86F

05/27 09:36, 4年前 , 87F
因為繁體只有一個版本 如果以港繁為準 台灣這邊就看不懂了
05/27 09:36, 87F

05/27 09:36, 4年前 , 88F
我英日都有學,且日文是興趣所學,但還是想看中文字幕
05/27 09:36, 88F

05/27 09:40, 4年前 , 89F
中國漢化組給推
05/27 09:40, 89F

05/27 09:42, 4年前 , 90F
超爛+1
05/27 09:42, 90F

05/27 09:45, 4年前 , 91F
新加坡人不懂中文
05/27 09:45, 91F

05/27 09:47, 4年前 , 92F
日本動畫十二大戰裡有天干地支
05/27 09:47, 92F

05/27 09:47, 4年前 , 93F
裡面的丑居然翻成醜 我真的看不下去
05/27 09:47, 93F

05/27 09:49, 4年前 , 94F
很多翻的不到位就算了 居然還有錯別字 根本沒在校
05/27 09:49, 94F

05/27 10:20, 4年前 , 95F
動畫翻譯爆爛操 寫客訴給總部吧
05/27 10:20, 95F

05/27 11:54, 4年前 , 96F
我記得網飛的翻譯是全部不管什麼語言都先翻成英文,
05/27 11:54, 96F

05/27 11:55, 4年前 , 97F
然後再翻成其他語言的樣子
05/27 11:55, 97F

05/27 21:24, 4年前 , 98F
你是凱蒂嗎? 不,我是喜瑞兒。
05/27 21:24, 98F
文章代碼(AID): #1Uo_6hXk (Gossiping)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1Uo_6hXk (Gossiping)