Re: [問卦] 范瑋琪英文如何?
※ 引述《Changyaya ()》之銘言:
: 安安各位好
: 我們哈佛妹今日凌晨發文打了一大串英文
: To be a globalist To understand what is going on in the world, I feel
: so honored to be able to be your daughter and friend, You always teach me how
: to speak truth to myself from my heart and to be brave of what’s going on in
: the world, I just want to say thank you daddy I love you so much and I’m so
: grateful to have a family like you and mommy and David, my brother,Thank you
: thank you for always being there to support me regardless of what kind of
: crazy world this is !
: I’ll never forget the words you always constantly reminding me through out
: all these years
坦白說,文法沒有太大的問題,
至於那些什麼大小寫、標點符號,
寫得快了美國人自己也不會太在乎,就不去抓了。
我覺得這篇短文最大的問題就是笨拙(awkward),
可以簡簡單單表達清楚的東西,
用一堆不定詞to+原型動詞,其實只是讓句子變得很長,讓人讀起來失去耐性。
另外還有一點,就是太中文語法了,
范小姐以前是文組的,文組很吃寫作,
不知道當初她有沒有去寫作中心好好找人討論。
還有,就是文章沒有邏輯,特別是第一句,
身為全球主義者(其實口語的說法是「全球社會的一員」)
為了瞭解這世界怎麼回事,這跟下一句「我很榮幸當你的女兒」
這中間到底有什麼邏輯關係呢?
不過或許也不要苛求太多,畢竟這應該只是一篇心情文,邏輯就別管了XD
我們先還原一下中文的意思,然後再看看英文可以怎樣修改吧。
中文應該是長這樣:
身為全球社會的一員,為了搞懂這世界怎麼回事,
我很榮幸當你的女兒跟朋友。
你總是教我怎樣打從心底誠實面對自己,並且勇於面對世界。
我想對你說謝謝,老爸。
我好愛你,而且衷心感謝擁有你、老媽、還有大衛。
大衛,我的兄弟,謝謝你,
你總是在一旁支持我。無論這世界多瘋狂。
我永遠不會忘記這些年你提醒我的那些字。
如果這是范小姐要表達的意思,我會這樣寫,
As a member of this world society(再強調一次,不懂的概念不要亂用)
(或者你要說As a resident in this global village,也好)
I'm honored to be your daughter and freiend
because you always help me understand what's going on in this world.
(這樣全球化、搞懂世界跟很榮幸當你的女兒,就有邏輯關係了)
You always teach me how to be honest with myself
as well as bravely confronted by this world
(勇敢面對世界有很多說法,這裡用be confronted by,是為了跟前面be honest對仗
順便省略to be)
I just want to say thank you, daddy. I love you so much.
I am so grateful to have you, mom and David as my family.
(a family指一個家庭,很多家人應該是family,范小姐寫a family,怪怪的)
David, my brother, thank you for always supporting me despite this crazy world.
(謝謝你一直支持我儘管是如此瘋狂的世界,美國人寫作喜歡省字,討厭又臭又長的句子)
I will never forget what you have taught me in these years.
(這樣寫不是很簡單清晰嗎?)
這篇是拋磚引玉用的,
希望看到更高明的寫法。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 169.233.135.184 (美國)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1580359418.A.63C.html
→
01/30 12:44,
4年前
, 1F
01/30 12:44, 1F
→
01/30 12:45,
4年前
, 2F
01/30 12:45, 2F
推
01/30 12:46,
4年前
, 3F
01/30 12:46, 3F
→
01/30 12:46,
4年前
, 4F
01/30 12:46, 4F
推
01/30 12:46,
4年前
, 5F
01/30 12:46, 5F
推
01/30 12:46,
4年前
, 6F
01/30 12:46, 6F
→
01/30 12:46,
4年前
, 7F
01/30 12:46, 7F
→
01/30 12:46,
4年前
, 8F
01/30 12:46, 8F
→
01/30 12:46,
4年前
, 9F
01/30 12:46, 9F
→
01/30 12:47,
4年前
, 10F
01/30 12:47, 10F
→
01/30 12:47,
4年前
, 11F
01/30 12:47, 11F
推
01/30 12:47,
4年前
, 12F
01/30 12:47, 12F
推
01/30 12:47,
4年前
, 13F
01/30 12:47, 13F
→
01/30 12:47,
4年前
, 14F
01/30 12:47, 14F
推
01/30 12:47,
4年前
, 15F
01/30 12:47, 15F
推
01/30 12:48,
4年前
, 16F
01/30 12:48, 16F
推
01/30 12:48,
4年前
, 17F
01/30 12:48, 17F
推
01/30 12:48,
4年前
, 18F
01/30 12:48, 18F
→
01/30 12:48,
4年前
, 19F
01/30 12:48, 19F
推
01/30 12:48,
4年前
, 20F
01/30 12:48, 20F
噓
01/30 12:49,
4年前
, 21F
01/30 12:49, 21F
嗚嗚,不要嗆我啦,我不是哈佛的。我的工作是改美國學生作文~
※ 編輯: audition (169.233.135.184 美國), 01/30/2020 12:50:41
推
01/30 12:51,
4年前
, 22F
01/30 12:51, 22F
推
01/30 12:52,
4年前
, 23F
01/30 12:52, 23F
→
01/30 12:52,
4年前
, 24F
01/30 12:52, 24F
推
01/30 12:52,
4年前
, 25F
01/30 12:52, 25F
因為我不是唸哈佛的,所以連拼字都不好 XD
不改了,放著讓大家笑吧,我說著,這篇是拋磚引玉用的
※ 編輯: audition (169.233.135.184 美國), 01/30/2020 12:54:16
→
01/30 12:54,
4年前
, 26F
01/30 12:54, 26F
→
01/30 12:54,
4年前
, 27F
01/30 12:54, 27F
推
01/30 12:54,
4年前
, 28F
01/30 12:54, 28F
推
01/30 12:54,
4年前
, 29F
01/30 12:54, 29F
推
01/30 12:55,
4年前
, 30F
01/30 12:55, 30F
推
01/30 12:55,
4年前
, 31F
01/30 12:55, 31F
→
01/30 12:55,
4年前
, 32F
01/30 12:55, 32F
推
01/30 12:56,
4年前
, 33F
01/30 12:56, 33F
推
01/30 12:57,
4年前
, 34F
01/30 12:57, 34F
推
01/30 12:58,
4年前
, 35F
01/30 12:58, 35F
→
01/30 12:59,
4年前
, 36F
01/30 12:59, 36F
推
01/30 13:00,
4年前
, 37F
01/30 13:00, 37F
還有 138 則推文
還有 1 段內文
→
01/30 16:51,
4年前
, 176F
01/30 16:51, 176F
推
01/30 16:53,
4年前
, 177F
01/30 16:53, 177F
推
01/30 17:13,
4年前
, 178F
01/30 17:13, 178F
推
01/30 17:15,
4年前
, 179F
01/30 17:15, 179F
推
01/30 17:16,
4年前
, 180F
01/30 17:16, 180F
推
01/30 17:20,
4年前
, 181F
01/30 17:20, 181F
推
01/30 17:28,
4年前
, 182F
01/30 17:28, 182F
推
01/30 18:01,
4年前
, 183F
01/30 18:01, 183F
→
01/30 18:12,
4年前
, 184F
01/30 18:12, 184F
推
01/30 18:13,
4年前
, 185F
01/30 18:13, 185F
推
01/30 18:18,
4年前
, 186F
01/30 18:18, 186F
推
01/30 18:20,
4年前
, 187F
01/30 18:20, 187F
→
01/30 18:21,
4年前
, 188F
01/30 18:21, 188F
→
01/30 18:26,
4年前
, 189F
01/30 18:26, 189F
→
01/30 18:55,
4年前
, 190F
01/30 18:55, 190F
推
01/30 19:03,
4年前
, 191F
01/30 19:03, 191F
推
01/30 19:23,
4年前
, 192F
01/30 19:23, 192F
→
01/30 19:23,
4年前
, 193F
01/30 19:23, 193F
推
01/30 20:00,
4年前
, 194F
01/30 20:00, 194F
推
01/30 20:00,
4年前
, 195F
01/30 20:00, 195F
→
01/30 20:01,
4年前
, 196F
01/30 20:01, 196F
推
01/30 20:10,
4年前
, 197F
01/30 20:10, 197F
推
01/30 20:35,
4年前
, 198F
01/30 20:35, 198F
推
01/30 21:04,
4年前
, 199F
01/30 21:04, 199F
推
01/30 21:10,
4年前
, 200F
01/30 21:10, 200F
→
01/30 21:11,
4年前
, 201F
01/30 21:11, 201F
推
01/30 21:16,
4年前
, 202F
01/30 21:16, 202F
推
01/30 21:51,
4年前
, 203F
01/30 21:51, 203F
推
01/30 21:59,
4年前
, 204F
01/30 21:59, 204F
推
01/30 22:07,
4年前
, 205F
01/30 22:07, 205F
推
01/30 22:40,
4年前
, 206F
01/30 22:40, 206F
推
01/30 23:41,
4年前
, 207F
01/30 23:41, 207F
推
01/30 23:43,
4年前
, 208F
01/30 23:43, 208F
→
01/31 00:27,
4年前
, 209F
01/31 00:27, 209F
推
01/31 01:11,
4年前
, 210F
01/31 01:11, 210F
推
01/31 02:00,
4年前
, 211F
01/31 02:00, 211F
→
01/31 02:00,
4年前
, 212F
01/31 02:00, 212F
→
01/31 02:01,
4年前
, 213F
01/31 02:01, 213F
→
01/31 02:02,
4年前
, 214F
01/31 02:02, 214F
推
01/31 02:14,
4年前
, 215F
01/31 02:14, 215F
討論串 (同標題文章)