Re: [新聞] 形容食物很「Q」 紐約時報:只有台灣才這樣說已回收
※ 引述《visualsense (敝魯)》之銘言:
: 鏡報
: 形容食物很「Q」 紐約時報:只有台灣才這樣說
: 隨著珍珠奶茶和各種台灣小吃紅到海外,珍珠既彈牙又富有嚼勁的「奇異的」口感讓外媒
: 也好奇,這特別的口感該怎麼形容呢?
: 根據《紐約時報》報導,台灣許多食物都具有獨具一格的口感,像是彈牙的魚丸、軟糯的
: 涼圓、鐵板煎得熱呼呼的蚵仔煎或是炸到燙口的地瓜球,這種口感說滑溜也不是,說嚼勁
: 也不夠準確,黏糊又顯得不好吃,在台灣我們稱這種口感為「Q」。
《紐約時報》的原始報導在此:
台灣美食為什麼那麼「Q」?
https://cn.nytimes.com/asia-pacific/20181022/taiwan-food-q-texture/zh-hant/
不過比起《紐約時報》的那篇報導,我個人更是推薦該報導內所提到的部落格
文章:〈Is Q a Chinese Character?〉,相當值得一讀。
Is Q a Chinese Character?
http://languagelog.ldc.upenn.edu/nll/?p=2252
該篇文章相當舊了,二〇一〇年所寫,內容主要分析好幾種「Q」的使用情況,
比如說:在臺灣,「Q」可能會被用在阿Q桶麵、軟Q、你很Q(可愛)、QQ(表
情符號)等地方;而在中國,「Q」可能會被當成通訊軟體「QQ」來使用;在粵
語裡,「Q」可以用來代替粗口[lan2]。
: 推 inshadow: 你咖骨無加軟Q某 1.175.176.189 10/24 18:54
: → frogha1: 你腳骨甘有這麼軟Q? 118.166.16.224 10/24 19:20
: → realbout: 你欸腳骨感無架軟Q 42.75.125.192 10/24 20:11
: 推 Aquarius126: 記者的筋骨真是軟Q 真是個練武奇才 140.113.156.40 10/24 22:58
當你在網路(如:YouTube)上搜尋「軟Q」,會發現有些標題寫著:「第三屆
軟Q王」、「驚人軟骨功美女筋骨超軟Q」、「身體軟Q無極限,夠軟才能活得久
」。從內容來看,這裡所使用的「軟Q(ㄖㄨㄢˇ ㄎㄧㄨ/nng2-khiu)」,根
本不是在形容食物的嚼勁,而是在講身體筋骨柔軟的情況。
https://i.imgur.com/lnf4JJz.jpg
很神奇的是,若你想細究這個「Q」到底代表什麼意思,會發現它毫無道理可言
。它並不像嚼勁「Q」源自於臺語的 khiu7。我對這個用法一直感到很好奇,但
我認為這是訛傳兼誤用所累積下來的結果,造就這個「Q」的語義跟語源都不明
,而使用者在實際上是把這個「軟Q」當成偏義複詞來使用,只取「(柔)軟」
的意思。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 112.171.107.37
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1540434240.A.254.html
推
10/25 10:27,
5年前
, 1F
10/25 10:27, 1F
→
10/25 10:28,
5年前
, 2F
10/25 10:28, 2F
推
10/25 10:29,
5年前
, 3F
10/25 10:29, 3F
推
10/25 10:41,
5年前
, 4F
10/25 10:41, 4F
推
10/25 10:53,
5年前
, 5F
10/25 10:53, 5F
→
10/25 10:54,
5年前
, 6F
10/25 10:54, 6F
→
10/25 10:57,
5年前
, 7F
10/25 10:57, 7F
→
10/25 10:58,
5年前
, 8F
10/25 10:58, 8F
→
10/25 11:00,
5年前
, 9F
10/25 11:00, 9F
推
10/25 11:03,
5年前
, 10F
10/25 11:03, 10F
推
10/25 11:08,
5年前
, 11F
10/25 11:08, 11F
推
10/25 12:31,
5年前
, 12F
10/25 12:31, 12F
推
10/25 13:35,
5年前
, 13F
10/25 13:35, 13F
推
10/25 13:55,
5年前
, 14F
10/25 13:55, 14F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 4 之 4 篇):