Re: [問卦] 世上最爽的職業是不是譯員?已回收

看板Gossiping作者 (藤原健二)時間5年前 (2018/07/17 19:06), 5年前編輯推噓7(701)
留言8則, 7人參與, 5年前最新討論串3/9 (看更多)
※ 引述《HardenRock (小魯弟)》之銘言: : ok是這樣的 : 翻譯員啦 : 也有人說是譯員、口譯等等 : 這職業只要幫忙翻譯語言 : 而語言這東西習慣了就像吃飯一樣 : 工作時翻譯起來跟本輕而易舉 : 譯員這職業是不是最爽的工作啊 : 有比譯員爽的工作嗎 : 有卦嗎? 認真回答你 翻譯可不是考英文 而是要兩邊語言都精通 說出流暢的句子 現在又是資訊爆炸的時代 如果涉及專業領域 你對這方面沒有涉獵 根本講不出來東西來 馬英九見捷克議員脫稿 外交部聘捷克正妹翻譯滿頭包 https://www.ettoday.net/news/20130424/197240.htm#ixzz5LVbv0aos 總統馬英九23日接見捷克議員,外交部人才庫不足,只好外聘來台灣學中文的捷克女孩 「回麗娜」,但馬英九時常脫稿演出,導致現場不停出現許多語助詞「呃…雙方決議, 呃…釣魚台,呃…台灣、東海決議。」 馬英九23日接見捷克議員,罕見請出金髮碧眼的外國翻譯員,但是這類型政治會面總難 免會有政治用語,例如當馬英九說,「我們在8月提出東海和平倡議,呼籲各方用和平方 式解決爭端。」對於年輕又非華人的回麗娜來說,只能翻成「呃…雙方決議,呃…釣魚 台,呃…台灣、東海決議。」 現場尷尬之處不只是東海和平議題,馬英九還隨口脫稿說出,「古代國際法學者格老秀 斯的故鄉。」回麗娜聽不懂,只好趕緊再問一次,「對不起,總統,您剛說的國際法學 者是?」 出現這樣尷尬狀況,是因為外交部裡頭現階段只有一個人能翻譯捷克文,擔心翻得不好 ,想說往外找來捷克人比較準確,沒料到翻譯員太年輕,對於政治環境也不夠熟悉,因 此現場才會不斷出現求救畫面。 -- 看了這篇新聞 你還覺得當翻譯員是很簡單的事情嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 106.181.89.72 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1531825573.A.EB6.html

07/17 19:08, 5年前 , 1F
什麼叫做驚喜
07/17 19:08, 1F

07/17 19:08, 5年前 , 2F
想知道譯者大部分都在哪裡工作,是政
07/17 19:08, 2F

07/17 19:09, 5年前 , 3F
治場所最多嗎
07/17 19:09, 3F

07/17 19:10, 5年前 , 4F
雙方決議..額..釣魚台..額我們的 民調up
07/17 19:10, 4F

07/17 19:12, 5年前 , 5F
你跟廢文認真什麼啦
07/17 19:12, 5F

07/17 19:27, 5年前 , 6F
認真給推
07/17 19:27, 6F

07/17 19:29, 5年前 , 7F
傻傻的 口譯壓力很大的
07/17 19:29, 7F

07/17 20:01, 5年前 , 8F
幫她QQ
07/17 20:01, 8F
※ 編輯: toast520520 (106.181.89.72), 07/17/2018 22:13:17
文章代碼(AID): #1RJSsbws (Gossiping)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 3 之 9 篇):
文章代碼(AID): #1RJSsbws (Gossiping)