討論串[問卦] 世上最爽的職業是不是譯員?
共 9 篇文章
內容預覽:
不知道我外語系修過口譯課算不算認識翻譯界。但我在學習的時候,發現精神壓力真的很大。除了精通語言外,還要具備一定的背景知識,這部分就是口議員必須自己先花好幾天先做功課,等於是要做好多沒有報酬的事準備。而且就算背景知識都做好了,真正上去口譯的口議員也只能做30分鐘,之後要請partner上去繼續口譯,因
(還有56個字)
內容預覽:
認真回答你. 翻譯可不是考英文. 而是要兩邊語言都精通 說出流暢的句子. 現在又是資訊爆炸的時代. 如果涉及專業領域 你對這方面沒有涉獵 根本講不出來東西來. 馬英九見捷克議員脫稿 外交部聘捷克正妹翻譯滿頭包. https://www.ettoday.net/news/20130424/197240
(還有477個字)
內容預覽:
我是專業口譯員. 這個職業爽不爽見仁見智. 但首先,原po說語言這東西習慣了就很簡單,翻譯很輕鬆. 這說法不正確. 口譯員在做同步口譯的時候腦力負擔非常的大. 要同時聽講者說、分析、說、聽自己說. 所以同步口譯都是兩人一組,一個人做20分鐘就必須換人,不然負荷太重. 再者,中英文這個組合會需要翻譯的
(還有344個字)