討論串[問卦] 世上最爽的職業是不是譯員?
共 9 篇文章
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁

推噓21(35推 14噓 34→)留言83則,0人參與, 6年前最新作者HardenRock (小魯弟)時間6年前 (2018/07/17 18:40), 編輯資訊
3
0
0
內容預覽:
ok是這樣的. 翻譯員啦. 也有人說是譯員、口譯等等. 這職業只要幫忙翻譯語言. 而語言這東西習慣了就像吃飯一樣. 工作時翻譯起來跟本輕而易舉. 譯員這職業是不是最爽的工作啊. 有比譯員爽的工作嗎. 有卦嗎?. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.76.62.190.

推噓2(2推 0噓 3→)留言5則,0人參與, 6年前最新作者applebg (unemployed)時間6年前 (2018/07/17 19:03), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
不知道我外語系修過口譯課算不算認識翻譯界。但我在學習的時候,發現精神壓力真的很大。除了精通語言外,還要具備一定的背景知識,這部分就是口議員必須自己先花好幾天先做功課,等於是要做好多沒有報酬的事準備。而且就算背景知識都做好了,真正上去口譯的口議員也只能做30分鐘,之後要請partner上去繼續口譯,因
(還有56個字)

推噓7(7推 0噓 1→)留言8則,0人參與, 6年前最新作者toast520520 (藤原健二)時間6年前 (2018/07/17 19:06), 6年前編輯資訊
0
0
1
內容預覽:
認真回答你. 翻譯可不是考英文. 而是要兩邊語言都精通 說出流暢的句子. 現在又是資訊爆炸的時代. 如果涉及專業領域 你對這方面沒有涉獵 根本講不出來東西來. 馬英九見捷克議員脫稿 外交部聘捷克正妹翻譯滿頭包. https://www.ettoday.net/news/20130424/197240
(還有477個字)

推噓2(2推 0噓 0→)留言2則,0人參與, 6年前最新作者ivorysoap (ivorysoap)時間6年前 (2018/07/17 19:29), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
先說我文組. 不用舉那麼麻煩的例子啦. 我們就來假設 閩南語翻成國語好了. 因為我相信板上至少超過八成的人兩種都會講.. 今天我只要求把台上用國語教數學的老師. 同步用台語翻譯給台下聽不懂國語的老學生聽.. 我看板上就沒半個能勝任的.. 一來不會翻 二來你腦子轉的速度也跟不上台上老師講話的速度. 大

推噓8(8推 0噓 12→)留言20則,0人參與, 6年前最新作者fffffff4 (使用者在線上)時間6年前 (2018/07/17 19:53), 編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
我是專業口譯員. 這個職業爽不爽見仁見智. 但首先,原po說語言這東西習慣了就很簡單,翻譯很輕鬆. 這說法不正確. 口譯員在做同步口譯的時候腦力負擔非常的大. 要同時聽講者說、分析、說、聽自己說. 所以同步口譯都是兩人一組,一個人做20分鐘就必須換人,不然負荷太重. 再者,中英文這個組合會需要翻譯的
(還有344個字)
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁