Re: [問卦] 世上最爽的職業是不是譯員?已回收

看板Gossiping作者 (寂寞人形)時間6年前 (2018/07/17 20:50), 編輯推噓3(305)
留言8則, 5人參與, 6年前最新討論串6/9 (看更多)
※ 引述《fffffff4 (使用者在線上)》之銘言: : ※ 引述《HardenRock (小魯弟)》之銘言: : : ok是這樣的 : : 翻譯員啦 : : 也有人說是譯員、口譯等等 : : 這職業只要幫忙翻譯語言 : : 而語言這東西習慣了就像吃飯一樣 : : 工作時翻譯起來跟本輕而易舉 : : 譯員這職業是不是最爽的工作啊 : : 有比譯員爽的工作嗎 : : 有卦嗎? : 我是專業口譯員 : 這個職業爽不爽見仁見智 : 但首先,原po說語言這東西習慣了就很簡單,翻譯很輕鬆 : 這說法不正確 : 口譯員在做同步口譯的時候腦力負擔非常的大 : 要同時聽講者說、分析、說、聽自己說 : 所以同步口譯都是兩人一組,一個人做20分鐘就必須換人,不然負荷太重 : 再者,中英文這個組合會需要翻譯的會議基本都有一定難度,主題可能是工程、金融、 : 台灣人英文其實不錯,簡單的溝通用不著中英口譯員 : 另外,口譯員要適應各種風格的演講 : 尤其台灣官員講話很沒邏輯,要即時翻成英文還真有難度 : 口譯員日薪1萬8 - 2萬4台幣 : 但不是每天都有會做,要靠自己建立和客戶的信賴,翻錯會被投訴。 : 總主口譯員是個壓力大的行業,一點也不輕鬆 : 最後,專業口譯員的養成也不容易 : 台北就只有師大、輔大、台大有提供碩士等級的口譯員訓練 : 這三所研究所考進去就很難了 : 考進去接受兩年訓練後,還要考過專業考試才算合格的口譯員。 : 目前市面上的口譯員大多都是師大、輔大畢業的 : 台大剛成立不久,也開始培養出一些口譯員了 : 另外國外回來的也有 : 再補充個:口譯和筆譯是兩回事。會口譯不一定會筆譯,兩者算是不同的專業 : 大概是這樣 再幫忙補充一下好了 很看到難得有口譯的討論 沒想到過了十幾年 很多人的思維還是留在以前 會講就會翻啊 這東西哪有啥難的 看到世貿那個找口譯一小時250我也是醉了 台灣人真的不重視專業 事實上 不是聰明人是做不了口譯的 舉例來說 左手當成母語 右手當作是外語 每個人都有兩隻手 那每個人都能成為拳擊手嗎 上手には当たり前、下手ではぶち壊し 這行飯說真的 腦袋不靈活的做不來 不相信的話看一下新聞台的新聞 主播唸的稿可以邊聽邊翻台語看看 可能你每天講的還會卡卡的 要先練語速 發音 修辭 再來大量的單字 短期記憶 還要練察言觀色XD 每天還要不斷的複習跟追求新知 而且每個人都有較專精的類別 像是鋼鐵、醫療、電子之類 再來到你現場口譯時 可能還會有原po大大說的突發狀況 比如不受控制的 一時high起來狂講好幾分鐘的 發音含滷蛋的 最煩的是會有人事後跟你說這句不能這樣翻 台上三分鐘 台下十年工 只許成功不許失敗 不過這行能力要有 人脈也很重要就是 上面大大做的是同步 其他還有逐次口譯 體力還好 不過真的很耗腦力 等年紀大了點就會發現記憶力有在衰退 說到英譯 有空可以去看習近平的口譯員 上次看到這個國學素養真的不得不佩服 這真的是很有挑戰性的職業 退了之後有學位的可以去教書 或者像我一樣去帶團 反正一樣都是講話XD -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 39.12.66.105 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1531831843.A.8A5.html

07/17 20:55, 6年前 , 1F
我都用google翻譯
07/17 20:55, 1F

07/17 20:56, 6年前 , 2F
科技部人工智慧翻譯獎金誰去拿?
07/17 20:56, 2F

07/17 20:56, 6年前 , 3F
是兩題嗎?
07/17 20:56, 3F

07/17 20:57, 6年前 , 4F
辛苦了辛苦了 專業給推
07/17 20:57, 4F

07/17 21:48, 6年前 , 5F
厲害的推
07/17 21:48, 5F

07/18 01:23, 6年前 , 6F
口譯不好做 尤其是剛入行 你會恨腦子為
07/18 01:23, 6F

07/18 01:24, 6年前 , 7F
啥反應跟不上
07/18 01:24, 7F

07/18 01:24, 6年前 , 8F
時薪兩百五 只能請外行或新人
07/18 01:24, 8F
文章代碼(AID): #1RJUOZYb (Gossiping)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 6 之 9 篇):
文章代碼(AID): #1RJUOZYb (Gossiping)