Re: [爆卦] 須藤凜凜花: 投資我的那些阿宅就活該嘛!消失

看板Gossiping作者時間7年前 (2017/06/25 13:11), 7年前編輯推噓53(61851)
留言120則, 77人參與, 最新討論串15/39 (看更多)
※ 引述《jeanvanjohn (尚市長)》之銘言: : https://www.youtube.com/watch?v=pZqwmhI-xmY
: 上次在AKB總選舉忽然爆出"結婚宣言"的須藤凜凜花, : 這次又發表了更勁爆的言論: : "オタに大金使わせるな? : それは大金使った人が言ってください。 : 総選挙を批判する人はお金を使わない人。 : それは自己責任で。それはオタ活なんで。 : 人の夢に投資してるんですよ。自分に見返りがないにかかわらず。 : それって愛じゃないですか。" : 那些花大錢投資我的阿宅,都是他們自己的責任啦! : 他們的生活就是這樣一副德行嘛! : 投資在夢想上,自己不求任何回報,這不就是所謂的愛嗎? : 2ch鄉民: : 這已經不是火上加油,是往火上丟炸藥了吧...? 討厭AKB 但更討厭台灣記者式的扭曲原意 翻譯上述文章的人 日文能力不明 但絕對已具備足夠記者能力 翻譯如下: 叫(我們)別讓粉絲們花大錢? 這話應該是由花大錢的人來說才對 批評總選舉的人是平常不太花錢的人 (所以無法瞭解)花錢是一種自己負責※的行為 (總選舉)這是屬於粉絲的活動 他們是把錢投資在別人的夢想上 自己卻是不計較有沒有回報 這不就是愛嗎? ※指個人有決定權 翻譯如上 結束 括號中加註主詞 非腦補 希望能幫到想看懂的人 ※追加更改 確實使用宅宅來做主詞是失誤 有點受原翻譯的激怒和影響 第一行主詞更改為粉絲 感謝版友提醒第二句翻錯 已更正 內容乍看下辛辣 其實是用非撒嬌的方式在跟粉絲致謝 "我知道你們花錢是出於個人意志 是不求回報的投資我的夢想 你們的愛我有接收到" 是不是騙局 各人自由感受 重申 不喜歡AKB 但更不喜歡記者式翻譯 建議看版友整理的真相逐字稿: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1498373272.A.843.html -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.15.166.195 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1498367504.A.AC2.html

06/25 13:12, , 1F
那個人本來就自以為正義,但是總是做垃圾的事
06/25 13:12, 1F

06/25 13:13, , 2F
06/25 13:13, 2F

06/25 13:14, , 3F
須藤有問題歸有問題 故意亂翻帶風向不知道圖的是什麼
06/25 13:14, 3F

06/25 13:15, , 4F
結論 投資我的那些阿宅就該當工具人 不爽就是活該
06/25 13:15, 4F

06/25 13:15, , 5F
那id被c洽永桶又不是沒理由的
06/25 13:15, 5F

06/25 13:15, , 6F
第三個翻譯版本,到底哪一個才是正確的...意思都不同
06/25 13:15, 6F

06/25 13:15, , 7F
我也搞不懂那女的就算有問題,但這種故意段章取義亂翻
06/25 13:15, 7F

06/25 13:15, , 8F
來帶風向的居然還有人護航....
06/25 13:15, 8F

06/25 13:15, , 9F
其實三個版本都是一樣結論
06/25 13:15, 9F

06/25 13:16, , 10F
愛是不求回報啊 XD
06/25 13:16, 10F

06/25 13:16, , 11F
但是第一篇翻譯太偏激,會讓原意跑掉
06/25 13:16, 11F

06/25 13:16, , 12F
"宅宅們"這詞也是錯譯吧? 翻譯只要稍微腦補就有很大的不同
06/25 13:16, 12F

06/25 13:16, , 13F
完全相反的意思也敢出來亂翻
06/25 13:16, 13F

06/25 13:16, , 14F
基本上認為三種翻譯版本不同 是中文閱讀能力有很大問題
06/25 13:16, 14F

06/25 13:16, , 15F
我看意思都差不多 然後越翻越嘲諷...是越貼近本意越嘲
06/25 13:16, 15F

06/25 13:17, , 16F
諷嗎?
06/25 13:17, 16F

06/25 13:17, , 17F
既然不想別人亂帶風向 就請完全客觀吧
06/25 13:17, 17F

06/25 13:17, , 18F
哇操 加幾個字變另外一篇文
06/25 13:17, 18F

06/25 13:17, , 19F
我仔細想想,這其實就是比較精美的詐騙集團
06/25 13:17, 19F

06/25 13:18, , 20F
翻譯本來就不能帶自己主觀下去作,否則就是帶風向了
06/25 13:18, 20F

06/25 13:18, , 21F
就意思差不多,但有沒有包裝的差別
06/25 13:18, 21F

06/25 13:18, , 22F
是愛阿,所以要贊助錢讓她結婚 ^^
06/25 13:18, 22F

06/25 13:18, , 23F
宅宅們又有人說不對了 到底要怎麼翻 豆頁痛
06/25 13:18, 23F

06/25 13:18, , 24F
這篇應該比較適合 應該是要對某些批判總選舉的人說的
06/25 13:18, 24F

06/25 13:18, , 25F
推,不認同這女的在總選舉的行為,但記者式的扭曲翻
06/25 13:18, 25F

06/25 13:18, , 26F
推 這篇
06/25 13:18, 26F

06/25 13:18, , 27F
結論是原PO亂翻譯帶風向超成功啊.系列文整個爆開XD
06/25 13:18, 27F

06/25 13:18, , 28F
譯更是噁心
06/25 13:18, 28F
※ 編輯: spin1001 (101.15.166.195), 06/25/2017 13:28:06

06/25 13:20, , 29F
我看得懂原文 我必須要說 意義都是一樣的
06/25 13:20, 29F

06/25 13:20, , 30F
就叫大家不要批評他,要罵去罵那些拿錢買(別人的)夢想的
06/25 13:20, 30F

06/25 13:21, , 31F
看了系列文還以為到西洽版,一股味道
06/25 13:21, 31F

06/25 13:21, , 32F
宅宅們
06/25 13:21, 32F

06/25 13:21, , 33F
意思根本差不多
06/25 13:21, 33F

06/25 13:21, , 34F
酒店剝皮妹就是這樣講的
06/25 13:21, 34F

06/25 13:21, , 35F
這話的內容是叫其他人別對宅男的花錢方式置喙,因為人家
06/25 13:21, 35F

06/25 13:21, , 36F
認為意義不同的 直接看2ch日本人推文
06/25 13:21, 36F

06/25 13:22, , 37F
原意跟加油添醋翻譯背後的諷刺意味都是很濃厚的
06/25 13:22, 37F

06/25 13:22, , 38F
有愛,結果扭曲成嘲諷誰叫宅男要花錢?
06/25 13:22, 38F
還有 44 則推文
還有 1 段內文
06/25 13:42, , 83F
差不多耶
06/25 13:42, 83F

06/25 13:42, , 84F
意思差不多R
06/25 13:42, 84F

06/25 13:42, , 85F
首PO少翻了嘲諷那些沒花錢的而已 原文全嘲這樣?
06/25 13:42, 85F

06/25 13:43, , 86F
主詞用宅宅,就根本就不用解釋了
06/25 13:43, 86F

06/25 13:46, , 87F
翻譯越準確,這個人越顯現實,兩方都得罪,根本是公主病
06/25 13:46, 87F

06/25 13:47, , 88F
,一堆人勸阿宅苦主很傻,結果女方出來嗆別人愛管閒事說
06/25 13:47, 88F

06/25 13:47, , 89F
那些人是自願無私愛我的
06/25 13:47, 89F

06/25 13:47, , 90F
加主詞版ok,但下面自己翻譯就…
06/25 13:47, 90F

06/25 13:49, , 91F
灌迷湯而已 只是包裝過
06/25 13:49, 91F

06/25 13:51, , 92F
包裝過的 女森的天生技 才會有工具輪
06/25 13:51, 92F

06/25 13:54, , 93F
第二句翻錯了
06/25 13:54, 93F

06/25 13:54, , 94F
第二句比較應該是「這句話應由花大錢的人來說」會較貼切
06/25 13:54, 94F

06/25 13:58, , 95F
投資我結婚的夢想就是肥宅對我的愛wwww
06/25 13:58, 95F
※ 編輯: spin1001 (101.15.166.195), 06/25/2017 14:05:00

06/25 14:05, , 96F
一樣阿
06/25 14:05, 96F

06/25 14:05, , 97F
還是覺得噁心 2ch 的日本都反感了 這樣說真的沒有比較
06/25 14:05, 97F

06/25 14:05, , 98F
06/25 14:05, 98F

06/25 14:08, , 99F
原文翻得有錯嗎? 夠直白阿
06/25 14:08, 99F

06/25 14:10, , 100F
明明意思一樣
06/25 14:10, 100F

06/25 14:12, , 101F
宅就是宅 你改成 "人" "粉絲" 也不會掩蓋原文寫宅
06/25 14:12, 101F

06/25 14:16, , 102F
意思其實差不多啦,原文本來就不太客氣了
06/25 14:16, 102F

06/25 14:29, , 103F
06/25 14:29, 103F

06/25 14:30, , 104F
06/25 14:30, 104F

06/25 14:35, , 105F
意思差不多啊
06/25 14:35, 105F

06/25 14:35, , 106F
就是一個不懂得感恩的小屁孩
06/25 14:35, 106F

06/25 14:36, , 107F
原本那篇我光看漢字也覺得哪裡怪怪的 原來還真的有點不一
06/25 14:36, 107F

06/25 14:53, , 108F
你覺得原意被曲解可是我看影片下的回應 沒有這種事耶
06/25 14:53, 108F

06/25 14:55, , 109F
06/25 14:55, 109F

06/25 15:05, , 110F
幫別人養老婆ww
06/25 15:05, 110F

06/25 15:06, , 111F
麼 起碼他沒有邊做愛邊實況啊
06/25 15:06, 111F

06/25 15:20, , 112F
06/25 15:20, 112F
※ 編輯: spin1001 (101.15.166.195), 06/25/2017 15:34:41

06/25 15:40, , 113F
還是覺得粉絲崩潰比較好笑
06/25 15:40, 113F

06/25 15:52, , 114F
06/25 15:52, 114F

06/25 15:54, , 115F
06/25 15:54, 115F

06/25 16:35, , 116F
因為愛
06/25 16:35, 116F

06/25 16:43, , 117F
意思根本差不多 有修飾沒修飾而已
06/25 16:43, 117F

06/25 17:16, , 118F
狗屁 怎不在入團就這樣講
06/25 17:16, 118F

06/25 17:16, , 119F
賺飽飽又開嘲諷 很沒職業道德
06/25 17:16, 119F

06/25 17:28, , 120F
粉絲洗白白摟
06/25 17:28, 120F
文章代碼(AID): #1PJqOGh2 (Gossiping)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 15 之 39 篇):
文章代碼(AID): #1PJqOGh2 (Gossiping)