Re: [爆卦] 須藤凜凜花: 投資我的那些阿宅就活該嘛!消失

看板Gossiping作者時間8年前 (2017/06/25 13:04), 8年前編輯推噓80(961676)
留言188則, 121人參與, 最新討論串11/39 (看更多)
覺得原本的蒟蒻有毒太明顯在帶風向。 純幫更正翻譯。 ※ 引述《jeanvanjohn (尚市長)》之銘言: : https://www.youtube.com/watch?v=pZqwmhI-xmY
: 上次在AKB總選舉忽然爆出"結婚宣言"的須藤凜凜花, : 這次又發表了更勁爆的言論: : "オタに大金使わせるな? 》你叫人別在追星活動上花大錢? : それは大金使った人が言ってください。 》這請有花過大錢的人再出來講吧。 : 総選挙を批判する人はお金を使わない人。 》出來罵總選舉的人都是那些不花錢的人。 : それは自己責任で。それはオタ活なんで。 》本來就自負責任的。因為這是追星活動啊。 : 人の夢に投資してるんですよ。自分に見返りがないにかかわらず。 》是把錢投資給別人的夢想喔。即便沒有任何回報。 : それって愛じゃないですか。" 》這不才是愛嗎 : 那些花大錢投資我的阿宅,都是他們自己的責任啦! : 他們的生活就是這樣一副德行嘛! : 投資在夢想上,自己不求任何回報,這不就是所謂的愛嗎? : 2ch鄉民: : 這已經不是火上加油,是往火上丟炸藥了吧...? 14:50更新: 太大意了...原PO貼的日文本身就有被斷章取義過 正確逐字請看以下這篇! 文章代碼(AID): #1PJroOX3 (Gossiping) 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1498373272.A.843.html -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 126.74.198.156 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1498367040.A.F8B.html

06/25 13:04, , 1F
008 說的真好 我都變粉了
06/25 13:04, 1F

06/25 13:04, , 2F
一秒變母豬
06/25 13:04, 2F

06/25 13:05, , 3F
兩種翻譯 同樣嘲諷
06/25 13:05, 3F

06/25 13:05, , 4F
小弟日文N87翻不了 看到這篇 痛哭流涕 終於有人導正
06/25 13:05, 4F

06/25 13:05, , 5F
凜凜花 我愛你
06/25 13:05, 5F

06/25 13:05, , 6F
這個翻的比較正確
06/25 13:05, 6F

06/25 13:06, , 7F
這樣看起來是很正常的發言
06/25 13:06, 7F

06/25 13:06, , 8F
我怎麼覺得還是很嘲諷XD
06/25 13:06, 8F

06/25 13:06, , 9F
阿宅們重拾信心
06/25 13:06, 9F

06/25 13:06, , 10F
06/25 13:06, 10F

06/25 13:06, , 11F
hys兄沒有把"OTA"(阿宅)兩個字給翻出來......
06/25 13:06, 11F

06/25 13:06, , 12F
這篇才亂帶風向吧,沒加上內心註解折翻譯不專業
06/25 13:06, 12F

06/25 13:06, , 13F
本篇正解
06/25 13:06, 13F

06/25 13:07, , 14F
這是追星斗內贊助活動 本來就是你情我願
06/25 13:07, 14F

06/25 13:07, , 15F
就無關的事被有心人拿來帶風向= = 無言...
06/25 13:07, 15F

06/25 13:07, , 16F
還是有嘲諷XD
06/25 13:07, 16F

06/25 13:07, , 17F
"OTA"帶有貶意,翻成中性的"人"是正確的嗎?
06/25 13:07, 17F

06/25 13:07, , 18F
翻譯完 還是在說 工具人本來甘願一點就該不求回報
06/25 13:07, 18F

06/25 13:07, , 19F
更狂諷刺
06/25 13:07, 19F

06/25 13:07, , 20F
06/25 13:07, 20F

06/25 13:07, , 21F
醒醒吧
06/25 13:07, 21F

06/25 13:07, , 22F
日本說話很含蓄委婉的,要理解他們的內心潛臺詞
06/25 13:07, 22F

06/25 13:07, , 23F
怎麼覺得更嘲諷了...............
06/25 13:07, 23F

06/25 13:07, , 24F
並不是說翻譯的中性 含意就會改變
06/25 13:07, 24F

06/25 13:07, , 25F
實話往往不動聽 但感覺比較像是記者刻意渲染
06/25 13:07, 25F

06/25 13:07, , 26F
那些沒斗內的人 根本沒資格嘴
06/25 13:07, 26F

06/25 13:08, , 27F
別鬧了 wota帶有貶意 你是圈外人嗎
06/25 13:08, 27F

06/25 13:08, , 28F
呵呵.....日本人不是智障,話說到這份上妳的心裡想法大家都
06/25 13:08, 28F

06/25 13:08, , 29F
歡喜做 甘願受 一個願打一個願挨
06/25 13:08, 29F

06/25 13:08, , 30F
WOTA在圈內嚴格來說不能算貶意吧 認真來說會覺得嘲諷
06/25 13:08, 30F

06/25 13:09, , 31F
完全是時機點的問題 講這段話的時候還沒自爆阿
06/25 13:09, 31F

06/25 13:09, , 32F
知道了好嗎 我講簡單的啦 她還在團體的時候 敢說出這種諸位
06/25 13:09, 32F

06/25 13:09, , 33F
覺得「中壢正當合理」的話嗎?用點腦子吧
06/25 13:09, 33F

06/25 13:09, , 34F
工具人有花錢現在鬧自殺的 還被無視
06/25 13:09, 34F

06/25 13:09, , 35F
感覺這種翻譯也是蠻嘲諷的
06/25 13:09, 35F

06/25 13:09, , 36F
我覺得是砭意 在日本說這句就是嘲諷
06/25 13:09, 36F

06/25 13:10, , 37F
先罵 批評的都是白嫖 比妓女無恥
06/25 13:10, 37F

06/25 13:10, , 38F
講直接了就暈船啦 但斗內行為是連船都踏不上去就暈了
06/25 13:10, 38F

06/25 13:10, , 39F
wota本來就是圈內用來稱呼的用語 貶你頭啦
06/25 13:10, 39F
還有 110 則推文
06/25 15:11, , 150F
不管她心裡os是什麼,私自腦補喧嘩取寵就是欠婊
06/25 15:11, 150F

06/25 15:13, , 151F
以下開放繼續支持斗內養小孩
06/25 15:13, 151F
※ 編輯: hyscat (126.74.198.156), 06/25/2017 15:14:44

06/25 15:14, , 152F
真正被她酸到的,也只有沒選舉權的圈外人在哭天搶地喊
06/25 15:14, 152F

06/25 15:14, , 153F
詐欺
06/25 15:14, 153F

06/25 15:16, , 154F
這篇翻的才對....
06/25 15:16, 154F

06/25 15:18, , 155F
雙面刃
06/25 15:18, 155F

06/25 15:19, , 156F
如果從台女口中說出「把錢投資給女孩的夢想。即便沒有任
06/25 15:19, 156F

06/25 15:19, , 157F
何回報。這不才是愛嗎」 下場會?
06/25 15:19, 157F

06/25 15:23, , 158F
第一篇亂翻啊 但效果十分顯著
06/25 15:23, 158F

06/25 15:23, , 159F
明顯,尚市長帶風向注意,他的文都有點怪
06/25 15:23, 159F

06/25 15:35, , 160F
不好意思我噓錯篇了!抱歉,等推回來
06/25 15:35, 160F

06/25 15:43, , 161F
說DER超棒
06/25 15:43, 161F

06/25 15:45, , 162F
照著翻我覺得沒差多少啊 原po只是更直接而已
06/25 15:45, 162F

06/25 15:48, , 163F
你覺得沒差那是各人認知的問題,把自己主觀感受放進
06/25 15:48, 163F

06/25 15:49, , 164F
翻譯中,不就大家最愛酸的記者?
06/25 15:49, 164F

06/25 16:13, , 165F
你這篇翻譯一樣是提油救火啊
06/25 16:13, 165F

06/25 16:17, , 166F
聊天室抖起來
06/25 16:17, 166F

06/25 16:45, , 167F
06/25 16:45, 167F

06/25 17:10, , 168F
這翻譯比原PO潮諷耶 XD 由其是最後兩句...
06/25 17:10, 168F

06/25 17:24, , 169F
越描越黑 真是.......
06/25 17:24, 169F

06/25 18:16, , 170F
講好聽點就會覺得充滿能量!
06/25 18:16, 170F

06/25 18:33, , 171F
把錢捐給別人的夢想 即便沒有回報 跟活該沒差別吧XD
06/25 18:33, 171F

06/25 18:45, , 172F
ヲた
06/25 18:45, 172F

06/25 18:54, , 173F
這麼理直氣壯元的說我粉絲不求回報,不表謝意你好意思喔?
06/25 18:54, 173F

06/25 19:06, , 174F
指責外人前最好先謝粉絲,放軟身段,不然人家當你在養奴所
06/25 19:06, 174F

06/25 19:06, , 175F
以看不慣啊
06/25 19:06, 175F

06/25 19:22, , 176F
我覺得差不多啊XDDD
06/25 19:22, 176F

06/25 19:24, , 177F
沒花錢的不准嘴,花錢的贊助我夢想你們自願的,活該XD
06/25 19:24, 177F

06/25 19:41, , 178F
結果台女這麼做就被是母豬 呵呵
06/25 19:41, 178F

06/25 19:57, , 179F
覺得差不多+1
06/25 19:57, 179F

06/25 20:44, , 180F
@ @
06/25 20:44, 180F

06/25 21:05, , 181F
說人魯 魯蛇也會拼命
06/25 21:05, 181F

06/25 21:53, , 182F
喔 翻得比較正確008有比較白嗎XDDD
06/25 21:53, 182F

06/25 21:54, , 183F
一堆哭超譯的不知道是在崩潰三小XDDDD
06/25 21:54, 183F

06/25 22:17, , 184F
老實講看不出有什麼特別不同
06/25 22:17, 184F

06/25 22:56, , 185F
就是活該阿,不要崩潰
06/25 22:56, 185F

06/26 01:47, , 186F
推這篇 噓第一篇
06/26 01:47, 186F

06/26 03:43, , 187F
嘲諷全開,有差嗎?
06/26 03:43, 187F

06/26 09:14, , 188F
太神拉
06/26 09:14, 188F
文章代碼(AID): #1PJqH0-B (Gossiping)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 11 之 39 篇):
文章代碼(AID): #1PJqH0-B (Gossiping)