Re: [新聞] 中華台北」改稱「中國台北」 中共釋重大訊息?消失
※ 引述《medama ( )》之銘言:
: ※ 引述《tigertanktwo (tigertanktwo)》之銘言:
: : Chinese的意思是「中國的」、「中國人的」、「中國話」
: : 英文根本沒有「中華」這個字
: 中文的「中華」翻成英文
: 再回頭用翻譯後的英文說沒有「中華」這個字
: ???
: 那以後粽子 餛飩 鍋貼 餃子 小籠包 湯圓
: 都改稱為餃子好了
: 因為英文都叫dumpling
這位仁兄真是戳到盲腸了!
就如同外國人想點小籠包來吃 (dumpling)
結果端上一盤餃子 (dumpling)
小籠包情境:
外國人: 這小籠包 (dumpling) 吃起來 like shit
小籠包:O_Q,躺著中槍
餃子:WTF
為什麼要讓外國人困擾,小籠包躺槍,餃子冤枉呢
就是因為英文名稱沒有正名的關係啊~
中華情境(中國?中華?隨便你叫啦,反正都是dumpling啦):
外國人:Where you come from?
中華民國人:I'm Chinese, from Republic of china.
外國人:Oh~ You must shit on street. (掩鼻
如果正名的話。
台灣情境:
外國人:Where you come from?
台灣人:I'm Taiwanese, from Formosa.
外國人:Oh~ . 蕭弄寶好ㄘ~ (比讚
你覺得哪個好?
就如同9.2%以外的台灣人都不想被稱為china / Chinese一樣
你怎麼知道 粽子 餛飩 鍋貼 餃子 小籠包 湯圓都喜歡被叫dumpling
正名不僅很好,也很需要。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.138.107.154
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1492327605.A.B3C.html
→
04/16 15:27, , 1F
04/16 15:27, 1F
※ 編輯: nightk (223.138.107.154), 04/16/2017 15:29:04
→
04/16 15:28, , 2F
04/16 15:28, 2F
推
04/16 15:31, , 3F
04/16 15:31, 3F
你這樣不行喔,你一定是在說 聯航上被拖走的是華裔 黃猴子
推
04/16 15:32, , 4F
04/16 15:32, 4F
推
04/16 15:32, , 5F
04/16 15:32, 5F
→
04/16 15:33, , 6F
04/16 15:33, 6F
→
04/16 15:34, , 7F
04/16 15:34, 7F
推
04/16 15:36, , 8F
04/16 15:36, 8F
推
04/16 15:39, , 9F
04/16 15:39, 9F
推
04/16 15:40, , 10F
04/16 15:40, 10F
推
04/16 15:48, , 11F
04/16 15:48, 11F
※ 編輯: nightk (223.138.107.154), 04/16/2017 15:51:28
噓
04/16 16:08, , 12F
04/16 16:08, 12F
推
04/16 16:51, , 13F
04/16 16:51, 13F
→
04/17 19:47, , 14F
04/17 19:47, 14F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 9 之 9 篇):