Re: [新聞] 中華台北」改稱「中國台北」 中共釋重大訊息?消失
台灣隊早就應該正名了
叫什麼中華臺北 chinese taipei
應該正名為
ChungHwa Taipei
那個taiwan隊三連敗就不要再用了
應該不會被說是彰化臺北隊
※ 引述《medama ( )》之銘言:
: ※ 引述《tigertanktwo (tigertanktwo)》之銘言:
: : 聯合報不知道在高潮啥,這都能當新聞?
: : 中華台北是從Chinese Taipei翻譯過來,原文是英文,那又不是中文人口舉辦的比賽
: : Chinese的意思是「中國的」、「中國人的」、「中國話」
: : 英文根本沒有「中華」這個字
: 中文的「中華」翻成英文
: 再回頭用翻譯後的英文說沒有「中華」這個字
: ???
: 那以後粽子 餛飩 鍋貼 餃子 小籠包 湯圓
: 都改稱為餃子好了
: 因為英文都叫dumpling
: : 從英文翻譯過來,正確的意思,Chinese Taipei本來就是中國台北了,中華隊也不存在
: : ,實際是中國隊
: : 那些高喊中華隊加油的都不知道自己實際在幫另一個國家喊加油
: : 最早是ROC跟PRC在爭CHINA隊代表權,是UN的翻版,且時間早幾十年
: : ROC在1976年被要求使用台灣隊或福爾摩沙隊才能出賽,他們還抵制奧運並派選手衝撞
: : 加拿大海關
: : 然後?就變成Chinese Taipei隊了,我並沒有找到談判解密,但我主觀判斷ROC捨棄
: : 台灣/福爾摩沙隊名,寧可用Chinese Taipei的機率高很多,看現在大家在喊中華隊
: : 加油就知道了,傻傻的不知道其實喊的是「中國隊加油」
: : 中你媽的民國
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.71.93.46
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1492325197.A.081.html
→
04/16 14:46, , 1F
04/16 14:46, 1F
→
04/16 14:47, , 2F
04/16 14:47, 2F
推
04/16 14:51, , 3F
04/16 14:51, 3F
→
04/16 14:55, , 4F
04/16 14:55, 4F
→
04/16 14:56, , 5F
04/16 14:56, 5F
討論串 (同標題文章)