[問卦] 中國翻成德先生,日本翻成民主消失

看板Gossiping作者時間7年前 (2017/02/21 22:03), 編輯推噓76(76066)
留言142則, 69人參與, 最新討論串1/4 (看更多)
Democracy,滿清翻譯成德先生,日本翻譯成民主 Science,滿清翻譯成賽先生,日本翻譯成科學 有沒有漢字的起源國比日本還不會用漢字來翻譯外來語的八卦? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.241.201.114 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1487685823.A.82E.html

02/21 22:04, , 1F
日本戰前的漢文造詣不輸支那啊 孫文根本不太會說日文照
02/21 22:04, 1F

02/21 22:04, , 2F
樣用筆談跟臭屌混得很開啊
02/21 22:04, 2F

02/21 22:04, , 3F
之前有個中國人造一堆新詞想抵制和製漢語 被各種打槍
02/21 22:04, 3F

02/21 22:05, , 4F
在清末時
02/21 22:05, 4F

02/21 22:05, , 5F
戰後美國強勢介入 就平假片假取代很多漢文了
02/21 22:05, 5F

02/21 22:05, , 6F
日本蠻多翻譯都蠻到位的
02/21 22:05, 6F

02/21 22:05, , 7F
因為中國沒民主
02/21 22:05, 7F

02/21 22:05, , 8F
支那人清末民初時都在睡覺啊 翻譯什麼外來語啊
02/21 22:05, 8F

02/21 22:06, , 9F
支那人在民國識字率也才兩三成 日本江戶至少有八成,明
02/21 22:06, 9F

02/21 22:06, , 10F
現代支那人比較強 創造了生快(生日快樂)這種無腦縮寫
02/21 22:06, 10F

02/21 22:06, , 11F
像design 日本是用「意匠」
02/21 22:06, 11F

02/21 22:06, , 12F
治推義務教育後甚至在漢字平假片假普及上,屌打歐美
02/21 22:06, 12F

02/21 22:07, , 13F
其實不算是戰後美國介入 而是為了殖民地的國語教育 推
02/21 22:07, 13F

02/21 22:07, , 14F
廣了假名
02/21 22:07, 14F

02/21 22:07, , 15F
Modern Girl=摩登狗兒
02/21 22:07, 15F

02/21 22:07, , 16F
日本翻譯和中國翻譯在民國初年競爭的結果是日本大勝
02/21 22:07, 16F

02/21 22:08, , 17F
但還是有中國翻譯勝利的例子 「邏輯」
02/21 22:08, 17F

02/21 22:08, , 18F
清國 有民主跟科學?
02/21 22:08, 18F

02/21 22:09, , 19F
有聽說 経済 是日本人翻譯的
02/21 22:09, 19F

02/21 22:09, , 20F
不知清末吧 現在在用的日音漢字詞一大堆 例如瑞士瑞典
02/21 22:09, 20F

02/21 22:09, , 21F
其實民主跟科學都是錯誤翻譯..
02/21 22:09, 21F

02/21 22:09, , 22F
不是翻譯... 叫 通訳
02/21 22:09, 22F

02/21 22:10, , 23F
真要用中式發音的話應是史威士和史威典 而非瑞士瑞典
02/21 22:10, 23F

02/21 22:10, , 24F
你在看魯迅吼
02/21 22:10, 24F

02/21 22:10, , 25F
日文的漢字國名應該大部分只是剛好和中國一樣
02/21 22:10, 25F

02/21 22:11, , 26F
因為是滿人啊
02/21 22:11, 26F

02/21 22:11, , 27F
根本就是日式發音所以還不光意譯輸日本 音譯也照用日本
02/21 22:11, 27F

02/21 22:11, , 28F
然後翻譯是用當事國念法,不可能用英語
02/21 22:11, 28F

02/21 22:12, , 29F
有關於瑞士和瑞典,最多可能用法語發音
02/21 22:12, 29F

02/21 22:12, , 30F
我覺得最神的翻譯是這個 納粹
02/21 22:12, 30F

02/21 22:12, , 31F
另外清朝有專門在翻譯國名的機構,瑞士和瑞典比較可能是
02/21 22:12, 31F

02/21 22:12, , 32F
那個抵制的自己也用了和製漢語不自知還被別人噹
02/21 22:12, 32F

02/21 22:12, , 33F
翻譯的人他  母語  不是官話 。
02/21 22:12, 33F

02/21 22:13, , 34F
為什麼 Karl I der Grosse 翻譯成 查理曼大帝 ?
02/21 22:13, 34F

02/21 22:14, , 35F
不過日本翻譯化學名詞就很奇怪 氧氣=酸素 啥?
02/21 22:14, 35F

02/21 22:14, , 36F
最扯的是比利時 應該翻譯成比爾陳才對
02/21 22:14, 36F

02/21 22:14, , 37F
再補充一點,為什麼我直接說不可能用英語念成史威士
02/21 22:14, 37F

02/21 22:14, , 38F
嚴復把民主翻成庶建啦,比民主更貼近希臘語原意
02/21 22:14, 38F

02/21 22:15, , 39F
因為當時的國際語言是法語,英語輸了兩百條街
02/21 22:15, 39F
還有 63 則推文
02/21 23:27, , 103F
看也知道文學家一個擬人的講法 要笑先去看原文好嗎?
02/21 23:27, 103F

02/21 23:31, , 104F
他們西化比中國早 所以近代的很多東西中國要向日本取經
02/21 23:31, 104F

02/21 23:31, , 105F
Oxy-gen 酸-素 ;hydro-gen 水-素
02/21 23:31, 105F

02/21 23:31, , 106F
希臘字根的原意本來就是這樣
02/21 23:31, 106F

02/21 23:32, , 107F
瑞士用台語念還蠻準的啊
02/21 23:32, 107F

02/21 23:32, , 108F
反倒是中國硬要讓每一個元素使用一個漢字才奇怪
02/21 23:32, 108F

02/21 23:34, , 109F
翻譯日本也是叫做 翻訳,通訳 偏向口譯的意思
02/21 23:34, 109F

02/21 23:35, , 110F
結果現在都用片假名 不翻譯了
02/21 23:35, 110F

02/21 23:41, , 111F
那是文人用的擬人法==,媽的智障
02/21 23:41, 111F

02/21 23:43, , 112F
請問 姆咪怎麼翻??
02/21 23:43, 112F

02/21 23:44, , 113F
孤憤之男→單身漢
02/21 23:44, 113F

02/21 23:47, , 114F
化學名詞用中文根本複雜
02/21 23:47, 114F

02/21 23:50, , 115F
你什麼時候開始有支那人民能自己當家做主的錯覺??
02/21 23:50, 115F

02/21 23:50, , 116F
「英國」這個重大錯誤也是承襲自日本啊... 日本現在多改
02/21 23:50, 116F

02/21 23:50, , 117F
用片假名了還是照樣弄錯國名... @@
02/21 23:50, 117F

02/22 00:08, , 118F
德先生 賽先生不是翻譯吧
02/22 00:08, 118F

02/22 00:16, , 119F
翻得最好的還是 Take it = 拿去 (台)
02/22 00:16, 119F

02/22 00:47, , 120F
中國人翻成什麼都沒用 反正他們沒有民主也用不到
02/22 00:47, 120F

02/22 00:51, , 121F
瑞士跟瑞典用台語發音95%像
02/22 00:51, 121F

02/22 01:01, , 122F
近代中文名詞幾乎都是沿用日本人翻譯的啊
02/22 01:01, 122F

02/22 01:02, , 123F
casino阿 開始囉(台語)
02/22 01:02, 123F

02/22 02:27, , 124F
現在中國已經沒德先生了
02/22 02:27, 124F

02/22 03:28, , 125F
補充德文的氧氣和氫氣也是酸素Sauerstoff和水素Wasserstoff
02/22 03:28, 125F

02/22 07:37, , 126F
現在很多用詞都是日文漢字來的,科學,民主。。etc
02/22 07:37, 126F

02/22 08:14, , 127F
雖然不確定酸素怎麼來的,不過德文的氧是Sauerstoff直翻
02/22 08:14, 127F

02/22 08:17, , 128F
差不多就是酸素
02/22 08:17, 128F

02/22 08:32, , 129F
清朝用滿文翻譯比較準好嗎 用中文不準是正常的
02/22 08:32, 129F

02/22 08:33, , 130F
一開始有翻民主啊,不過那時是把總統翻成民主
02/22 08:33, 130F

02/22 08:39, , 131F
那 美國呢? 誰翻的@@?
02/22 08:39, 131F

02/22 08:40, , 132F
德模克拉西
02/22 08:40, 132F

02/22 09:57, , 133F
美國是亞美利堅合眾國的簡稱
02/22 09:57, 133F

02/22 13:08, , 134F
想到蓋世太保這翻譯也很有趣
02/22 13:08, 134F

02/22 13:26, , 135F
說氧翻作酸素很奇怪的一定沒學過高中化學
02/22 13:26, 135F

02/22 13:27, , 136F
氧就是酸化力第二強的元素啊,第一強是氟
02/22 13:27, 136F

02/22 14:21, , 137F
氧叫酸素是拉瓦節命名的 原因是他搞錯了 XD
02/22 14:21, 137F

02/22 14:23, , 138F
這部份要說清楚 必須要回顧當時對 氧 的發現與研究 以及"
02/22 14:23, 138F

02/22 14:23, , 139F
燃素說"
02/22 14:23, 139F

02/22 14:26, , 140F
要整個講清楚有點麻煩 老實說本版應該也會有87%的人看不
02/22 14:26, 140F

02/22 14:26, , 141F
懂 總之氧叫酸素 其實算化學史上錯誤的遺跡
02/22 14:26, 141F

02/22 14:27, , 142F
有興趣的人可以自行拿關鍵字餵google 其實不少資料
02/22 14:27, 142F
文章代碼(AID): #1Oh4Y_Wk (Gossiping)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1Oh4Y_Wk (Gossiping)