Re: [問卦] Trump該念川普還是特朗普?消失
中國官方的翻譯方法有一套完整的對照規則﹐並不以發音還原為第一目標而是方便
中文字正腔圓發音﹐這也是從過去大眾普遍不懂英語的年代使用的方法延續到今天。
雖然發音並不總是貼切﹐但是好處在於由於對應的關系有明確規則所以便於還原人名
的本來面目不至於相近的混淆。而且很多實際上在大陸地區還是民國的時候就這麼作了。
比如希臘名字的翻譯。
貝克漢或者貝克漢姆雖然單獨看似乎都還好﹐
但是如果有相似的名字比如NBA的Oden和Odom這樣的﹐後者會翻譯成奧多姆這樣。就一眼
知道誰是那個m結尾的誰是n結尾的了。如果覺得這種翻譯思路比較奇怪﹐其實可以參照
日文名字的翻譯﹐台灣這一點也是一樣。有漢字名字直接讀漢字而不讀發音是很自然的。
這是個不注重發音的典型翻譯方式。
由於現在越來越多大量的非官方的渠道引進的翻譯﹐所以出現依據別的邏輯比入發音優先
的廣泛流傳的譯名也越來越有影響力了。川普特朗普是一例。其實之前也有字幕組比官方
先行引入﹐把lovelive裡面的nico直接就按發音翻譯成了矢澤妮可結果先入為主的蓋過了
引進時的譯名矢澤日香。
※ 引述《Rsreturn (relly)》之銘言:
: ※ 引述《PrinceBamboo (竹取駙馬)》之銘言:
: : Donald J. Trump
: : 台灣翻譯為川普
: : 中國和香港卻翻譯成特朗普
: : 到底哪個發音比較標準?
: : 日本翻譯為トランプ(脫藍普) 在日文有撲克牌的意思(和製外來語)
: : 原文英語發音為/trʌmp/
: : 乍看下中港日似乎比較接近原音
: : 但事實上tr在發音時 /t/的音會受到捲舌音/r/影響 變成類似/tʃ/ 像ch一樣的音
: : 而舌顫音/r/ 國語(普通話,北京話)的ㄖㄨ/z`w/其實比ㄌ/l/還要更接近
: : 也就是說 比起ㄊㄌㄚmㄆ 更接近ㄑㄖㄨㄚmㄆ
: : 最接近的字應該是"窗普" 但中文"ㄔㄨㄤ"較無適合人名的字 因此用"川普"最接近原音
: : 同樣的 Hillary /'hɪləri/
: : /ri/也是ㄖㄨㄧ比ㄌㄧ接近原音 但國語沒有ㄖㄨㄧ因此最接近的就是ㄖㄨㄟ
: : 也是台灣的希拉蕊 比中國的希拉里 香港的希拉莉 更接近英語發音
: : 有沒有台灣英文譯名獨步亞洲的八卦?
: 沒學過德語
: 所以不知道正確的Trump應該怎麼念
: 不過我知道德文有小舌音
: 所以我猜測大概會變成"特航普"這樣的發音
: 其實要看國家對大小舌的用法
: 像是英美、中、臺
: ?r是帶頭音+捲舌
: tr會變成連音
: 所以會變成類似"創普"的發音
: 而西語、俄語等等
: ?r是帶頭音+大舌顫動
: tr沒有連音,r會獨立出來變帶頭子音
: 由於沒捲舌,聽起來就是"特ㄌ~~~ㄤ普"
: 根據um的發音
: 西班牙文應該是很接近"特朗普"
: 日本則是直接特朗普,沒在管的,去過日本都知道他們發音很一廂情願
: 為啥中國要翻特朗普
: 除了舔俄我實在想不到為啥了
--
我隻是隻虎紋貓﹐身有虎紋實為貓﹗
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 211.30.45.60
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1478870912.A.DBD.html
推
11/11 21:29, , 1F
11/11 21:29, 1F
→
11/11 21:29, , 2F
11/11 21:29, 2F
推
11/11 21:33, , 3F
11/11 21:33, 3F
推
11/11 21:34, , 4F
11/11 21:34, 4F
→
11/11 21:35, , 5F
11/11 21:35, 5F
→
11/11 21:36, , 6F
11/11 21:36, 6F
→
11/11 21:36, , 7F
11/11 21:36, 7F
推
11/11 21:39, , 8F
11/11 21:39, 8F
推
11/11 21:39, , 9F
11/11 21:39, 9F
→
11/11 21:40, , 10F
11/11 21:40, 10F
→
11/11 21:40, , 11F
11/11 21:40, 11F
→
11/11 21:40, , 12F
11/11 21:40, 12F
→
11/11 21:41, , 13F
11/11 21:41, 13F
推
11/11 22:13, , 14F
11/11 22:13, 14F
→
11/12 00:01, , 15F
11/12 00:01, 15F
討論串 (同標題文章)