Re: [問卦] Trump該念川普還是特朗普?消失

看板Gossiping作者時間7年前 (2016/11/11 21:28), 編輯推噓6(609)
留言15則, 10人參與, 最新討論串7/9 (看更多)
中國官方的翻譯方法有一套完整的對照規則﹐並不以發音還原為第一目標而是方便 中文字正腔圓發音﹐這也是從過去大眾普遍不懂英語的年代使用的方法延續到今天。 雖然發音並不總是貼切﹐但是好處在於由於對應的關系有明確規則所以便於還原人名 的本來面目不至於相近的混淆。而且很多實際上在大陸地區還是民國的時候就這麼作了。 比如希臘名字的翻譯。 貝克漢或者貝克漢姆雖然單獨看似乎都還好﹐ 但是如果有相似的名字比如NBA的Oden和Odom這樣的﹐後者會翻譯成奧多姆這樣。就一眼 知道誰是那個m結尾的誰是n結尾的了。如果覺得這種翻譯思路比較奇怪﹐其實可以參照 日文名字的翻譯﹐台灣這一點也是一樣。有漢字名字直接讀漢字而不讀發音是很自然的。 這是個不注重發音的典型翻譯方式。 由於現在越來越多大量的非官方的渠道引進的翻譯﹐所以出現依據別的邏輯比入發音優先 的廣泛流傳的譯名也越來越有影響力了。川普特朗普是一例。其實之前也有字幕組比官方 先行引入﹐把lovelive裡面的nico直接就按發音翻譯成了矢澤妮可結果先入為主的蓋過了 引進時的譯名矢澤日香。 ※ 引述《Rsreturn (relly)》之銘言: : ※ 引述《PrinceBamboo (竹取駙馬)》之銘言: : : Donald J. Trump : : 台灣翻譯為川普 : : 中國和香港卻翻譯成特朗普 : : 到底哪個發音比較標準? : : 日本翻譯為トランプ(脫藍普) 在日文有撲克牌的意思(和製外來語) : : 原文英語發音為/trʌmp/ : : 乍看下中港日似乎比較接近原音 : : 但事實上tr在發音時 /t/的音會受到捲舌音/r/影響 變成類似/tʃ/ 像ch一樣的音 : : 而舌顫音/r/ 國語(普通話,北京話)的ㄖㄨ/z`w/其實比ㄌ/l/還要更接近 : : 也就是說 比起ㄊㄌㄚmㄆ 更接近ㄑㄖㄨㄚmㄆ : : 最接近的字應該是"窗普" 但中文"ㄔㄨㄤ"較無適合人名的字 因此用"川普"最接近原音 : : 同樣的 Hillary /'hɪləri/ : : /ri/也是ㄖㄨㄧ比ㄌㄧ接近原音 但國語沒有ㄖㄨㄧ因此最接近的就是ㄖㄨㄟ : : 也是台灣的希拉蕊 比中國的希拉里 香港的希拉莉 更接近英語發音 : : 有沒有台灣英文譯名獨步亞洲的八卦? : 沒學過德語 : 所以不知道正確的Trump應該怎麼念 : 不過我知道德文有小舌音 : 所以我猜測大概會變成"特航普"這樣的發音 : 其實要看國家對大小舌的用法 : 像是英美、中、臺 : ?r是帶頭音+捲舌 : tr會變成連音 : 所以會變成類似"創普"的發音 : 而西語、俄語等等 : ?r是帶頭音+大舌顫動 : tr沒有連音,r會獨立出來變帶頭子音 : 由於沒捲舌,聽起來就是"特ㄌ~~~ㄤ普" : 根據um的發音 : 西班牙文應該是很接近"特朗普" : 日本則是直接特朗普,沒在管的,去過日本都知道他們發音很一廂情願 : 為啥中國要翻特朗普 : 除了舔俄我實在想不到為啥了 -- 我隻是隻虎紋貓﹐身有虎紋實為貓﹗ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 211.30.45.60 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1478870912.A.DBD.html

11/11 21:29, , 1F
日香根本有病
11/11 21:29, 1F

11/11 21:29, , 2F
微笑小香香
11/11 21:29, 2F

11/11 21:33, , 3F
貝克漢跟貝克哈姆都是錯誤翻譯 H不發音
11/11 21:33, 3F

11/11 21:34, , 4F
碧咸
11/11 21:34, 4F

11/11 21:35, , 5F
碧咸 發「逼罕」 也是錯的 日文發「被-砍母」才對
11/11 21:35, 5F

11/11 21:36, , 6F
有時候中國的翻譯會近一點 台灣有些翻得倒很怪
11/11 21:36, 6F

11/11 21:36, , 7F
中國翻譯跟機翻有87%像
11/11 21:36, 7F

11/11 21:39, , 8F
象牙海岸 中國:迪特科瓦 (音) 台灣:象牙海岸(義)
11/11 21:39, 8F

11/11 21:39, , 9F
美國選票上都寫川普了
11/11 21:39, 9F

11/11 21:40, , 10F
蒙地尼哥羅 中:黑山共和國(義) 台:蒙地內哥羅(音)
11/11 21:40, 10F

11/11 21:40, , 11F
愛日香就要記住小香香喔
11/11 21:40, 11F

11/11 21:40, , 12F
有些翻譯根本是早期漢賊不兩立時故意翻不一樣的
11/11 21:40, 12F

11/11 21:41, , 13F
勘誤:科特迪瓦
11/11 21:41, 13F

11/11 22:13, , 14F
南琴梨最怪吧 明明官方的梗都是鳥 卻翻成琴梨......
11/11 22:13, 14F

11/12 00:01, , 15F
石川恵ぐみ 居然被翻成 石川施恩惠 看了就吐血
11/12 00:01, 15F
文章代碼(AID): #1O9SU0sz (Gossiping)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1O9SU0sz (Gossiping)