Re: [問卦] Trump該念川普還是特朗普?消失

看板Gossiping作者時間7年前 (2016/11/11 15:40), 編輯推噓5(725)
留言14則, 14人參與, 最新討論串4/9 (看更多)
我猜,之所以中國的翻譯會那麼奇特 應該跟他們用拼音的方式有關 那麼要如何改善翻譯問題了? 不妨發揮台灣人飢己飢的精神 將台灣的國寶 超譯大師洪蘭送去中國幫助提振翻譯產業 這樣應該能改善現況 ※ 引述《TheArrow (TheArrow)》之銘言: : ※ 引述《PrinceBamboo (竹取駙馬)》之銘言: : : Donald J. Trump : : 台灣翻譯為川普 : : 中國和香港卻翻譯成特朗普 : : 到底哪個發音比較標準? : : 日本翻譯為トランプ(脫藍普) 在日文有撲克牌的意思(和製外來語) : : 原文英語發音為/trʌ mp/ : : 乍看下中港日似乎比較接近原音 : : 但事實上tr在發音時 /t/的音會受到捲舌音/r/影響 變成類似/tʃ / 像ch一樣的音 : : 而舌顫音/r/ 國語(普通話,北京話)的ㄖㄨ/z`w/其實比ㄌ/l/還要更接近 : : 也就是說 比起ㄊㄌㄚmㄆ 更接近ㄑㄖㄨㄚmㄆ : : 最接近的字應該是"窗普" 但中文"ㄔㄨㄤ"較無適合人名的字 因此用"川普"最接近原 : : 同樣的 Hillary /'hɪ lə ri/ : : /ri/也是ㄖㄨㄧ比ㄌㄧ接近原音 但國語沒有ㄖㄨㄧ因此最接近的就是ㄖㄨㄟ : : 也是台灣的希拉蕊 比中國的希拉里 香港的希拉莉 更接近英語發音 : : 有沒有台灣英文譯名獨步亞洲的八卦? : 我覺得中國有時候翻不可盡信啊 : 他們有時候發音很怪 : 之前聽到他們大部分人念 : MySQL 都會唸成 My Circle : Sign Up 都唸成 Sum up : 其他還有很多... : 一時想不起來了 : 所以他們在翻中時 或許會因為奇特的念法 : 而根本翻不一樣 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 104.32.141.49 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1478850044.A.7FA.html

11/11 15:41, , 1F
支持外送洪蘭
11/11 15:41, 1F

11/11 15:41, , 2F
樓下特朗德被棒棒肛
11/11 15:41, 2F

11/11 15:41, , 3F
川郎普
11/11 15:41, 3F

11/11 15:42, , 4F
11/11 15:42, 4F

11/11 15:44, , 5F
別人各種語都有外語譯音表......
11/11 15:44, 5F

11/11 15:46, , 6F
中央社以前有阿
11/11 15:46, 6F

11/11 15:46, , 7F
中國垃圾多不代表會收外來垃圾
11/11 15:46, 7F

11/11 15:48, , 8F
阿姆斯特朗炫風噴射阿姆斯特朗普
11/11 15:48, 8F

11/11 15:50, , 9F
唸ikea
11/11 15:50, 9F

11/11 15:54, , 10F
唸塔普
11/11 15:54, 10F

11/11 15:54, , 11F
支持
11/11 15:54, 11F

11/11 16:05, , 12F
我都念costco
11/11 16:05, 12F

11/11 16:35, , 13F
創普,比較適合當公司名
11/11 16:35, 13F

11/11 17:32, , 14F
喘噗
11/11 17:32, 14F
文章代碼(AID): #1O9NNyVw (Gossiping)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1O9NNyVw (Gossiping)