Re: [問卦] Trump該念川普還是特朗普?消失
我猜,之所以中國的翻譯會那麼奇特
應該跟他們用拼音的方式有關
那麼要如何改善翻譯問題了?
不妨發揮台灣人飢己飢的精神
將台灣的國寶 超譯大師洪蘭送去中國幫助提振翻譯產業
這樣應該能改善現況
※ 引述《TheArrow (TheArrow)》之銘言:
: ※ 引述《PrinceBamboo (竹取駙馬)》之銘言:
: : Donald J. Trump
: : 台灣翻譯為川普
: : 中國和香港卻翻譯成特朗普
: : 到底哪個發音比較標準?
: : 日本翻譯為トランプ(脫藍普) 在日文有撲克牌的意思(和製外來語)
: : 原文英語發音為/trʌ mp/
: : 乍看下中港日似乎比較接近原音
: : 但事實上tr在發音時 /t/的音會受到捲舌音/r/影響 變成類似/tʃ / 像ch一樣的音
: : 而舌顫音/r/ 國語(普通話,北京話)的ㄖㄨ/z`w/其實比ㄌ/l/還要更接近
: : 也就是說 比起ㄊㄌㄚmㄆ 更接近ㄑㄖㄨㄚmㄆ
: : 最接近的字應該是"窗普" 但中文"ㄔㄨㄤ"較無適合人名的字 因此用"川普"最接近原
音
: : 同樣的 Hillary /'hɪ lə ri/
: : /ri/也是ㄖㄨㄧ比ㄌㄧ接近原音 但國語沒有ㄖㄨㄧ因此最接近的就是ㄖㄨㄟ
: : 也是台灣的希拉蕊 比中國的希拉里 香港的希拉莉 更接近英語發音
: : 有沒有台灣英文譯名獨步亞洲的八卦?
: 我覺得中國有時候翻不可盡信啊
: 他們有時候發音很怪
: 之前聽到他們大部分人念
: MySQL 都會唸成 My Circle
: Sign Up 都唸成 Sum up
: 其他還有很多...
: 一時想不起來了
: 所以他們在翻中時 或許會因為奇特的念法
: 而根本翻不一樣
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 104.32.141.49
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1478850044.A.7FA.html
推
11/11 15:41, , 1F
11/11 15:41, 1F
推
11/11 15:41, , 2F
11/11 15:41, 2F
→
11/11 15:41, , 3F
11/11 15:41, 3F
→
11/11 15:42, , 4F
11/11 15:42, 4F
→
11/11 15:44, , 5F
11/11 15:44, 5F
推
11/11 15:46, , 6F
11/11 15:46, 6F
噓
11/11 15:46, , 7F
11/11 15:46, 7F
→
11/11 15:48, , 8F
11/11 15:48, 8F
噓
11/11 15:50, , 9F
11/11 15:50, 9F
推
11/11 15:54, , 10F
11/11 15:54, 10F
→
11/11 15:54, , 11F
11/11 15:54, 11F
推
11/11 16:05, , 12F
11/11 16:05, 12F
推
11/11 16:35, , 13F
11/11 16:35, 13F
推
11/11 17:32, , 14F
11/11 17:32, 14F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 4 之 9 篇):
問卦
85
161