Re: [問卦] 荷蘭的英文為什麼有三個?消失
根據魯蛇的荷蘭同事解釋
我覺得他也只是簡單的解釋大致狀況而已,沒有提太多的歷史淵源
總之,以現在的認知
Holland 指的是荷蘭的一個地區(事實上是兩個,北Holland跟南Holland)
整個Holland 包含荷蘭最大的城市(阿姆斯特丹、鹿特丹...)
荷蘭人如果自稱 " I'm come frome Holland"
意思就跟臺灣人自稱天龍國來的是一樣的概念,表示尊爵不凡
不過不住在Holland的荷蘭人並不以為然
而Netherland 是國名,也就是荷蘭這個國家與其包含的領土
所以正常的荷蘭人應該自稱 I'm come from Netherland"
等同於臺灣人自稱"I'm come frome Taiwan(ROC)"一樣意思
Dutch則指荷蘭人、荷語。如同 Chinese的用法一樣(華人、華語)
另外的八掛是
海尼根的工廠在Holland,只有住在Holland的人會喝海尼根
不住在Holland的荷蘭人普遍對海尼根是不屑一顧的
就像天龍國的人老覺得台北什麼都很厲害,但非天龍國居民大多表示 : 維大利?
※ 引述《denergy222 (格格)》之銘言:
: 各位晚安
: 請問為什麼荷蘭的英文有 Holland , Netherlands , Dutch 三種說法呢?
: 哪個才是正統的?
: Go dutch 費用一半一半跟荷蘭又有啥關係?
: 順便問一下德國
: Germany和Deutschland差在哪裡?
: 還有英國好像也有很多講法U.K ,
: England, Britain.....
: 求鍵盤歐洲達人解答!!!
: 感恩
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.252.143.75
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1476451555.A.DB6.html
推
10/14 21:26, , 1F
10/14 21:26, 1F
推
10/14 21:27, , 2F
10/14 21:27, 2F
推
10/14 21:28, , 3F
10/14 21:28, 3F
→
10/14 21:28, , 4F
10/14 21:28, 4F
Go Dutch的意思是各付各的,完整應該是指 Go Dutch way(荷蘭人的玩法)
魯蛇多年前問過荷蘭同事,他的意思是這個說法不是荷蘭人創的
但他們現在都知道這個意思 (指出門吃飯娛樂各付各的,尤其特指男女朋友各自付錢)
據說是別的國家酸荷蘭人男女朋友一起出門吃飯結果吃完飯兩個人各自數錢
不過這點眾說紛云就是了
但以魯蛇在荷蘭當地的經驗,的確荷蘭人吃飯非常習慣各付各的
除非已經說好誰要請客,不然沒特別說的話,吃完飯各自就開始掏錢了
一男一女吃飯也一樣。
不會像臺灣人一樣,一群人吃完飯要嘛不是搶著買單,不然就是搶廁所(裝死)
推
10/14 21:28, , 5F
10/14 21:28, 5F
海尼根的確在海外市場比較受歡迎
推
10/14 21:28, , 6F
10/14 21:28, 6F
→
10/14 21:29, , 7F
10/14 21:29, 7F
Bavaria 也比海尼根好喝
※ 編輯: wisdom (111.252.143.75), 10/14/2016 21:36:16
→
10/14 21:29, , 8F
10/14 21:29, 8F
→
10/14 21:31, , 9F
10/14 21:31, 9F
文法魔人出現了
推
10/14 21:32, , 10F
10/14 21:32, 10F
推
10/14 21:32, , 11F
10/14 21:32, 11F
噓
10/14 21:33, , 12F
10/14 21:33, 12F
其實雖然說荷蘭人英文普遍很好,但其實荷蘭人用英文的習慣畢竟不會像英語母語國家
那麼講究,畢竟不是自己的母語,能溝通就好。
全世界大概只有臺灣人最愛嘲笑自己國家的人講外國語的文法/用字不正確
舉個例子
英文裡如果講"帶某某人去哪",會用 Take someone to somewhere
不過因為中文的"帶",直譯英文是"bring"
但在英文的bring 是指帶"東西",不能用來帶"人"
但魯蛇的荷蘭同事根本沒在鳥這個,一樣開口就"bring him to balbal..."
誰管你文法正不正確?
推
10/14 21:34, , 13F
10/14 21:34, 13F
結果我在Eindhoven 也是喝海尼根~ 唉~
※ 編輯: wisdom (111.252.143.75), 10/14/2016 21:42:45
噓
10/14 21:39, , 14F
10/14 21:39, 14F
全世界所有國家的人講英文都會有各自的用法
這跟母語有關,印度人講英文那才是一絕
譬如我們聽華人講英文(中文母語),會特別容易聽得懂
因為不管是用字還是文法都比較接近中文的思考模式
文法這種東西,非英文母語的人根本是最不需要在意的
又不是每個人都需要用英文在正式場合發表演講
魯蛇跟國外同事隨口喇賽兩句也要管文法對不對? 他聽得懂我在屁啥,我聽得懂他在講啥
這樣就好啦~ 我又不是唸英語系的 (攤手)
※ 編輯: wisdom (111.252.143.75), 10/14/2016 21:48:47
→
10/14 22:25, , 15F
10/14 22:25, 15F
→
10/14 22:25, , 16F
10/14 22:25, 16F
→
10/14 22:25, , 17F
10/14 22:25, 17F
推
10/14 23:33, , 18F
10/14 23:33, 18F
→
10/14 23:33, , 19F
10/14 23:33, 19F
討論串 (同標題文章)