Re: [情報] 將出版新譯版魔戒

看板Fantasy作者 (看什麼看嗆你啊)時間2月前 (2024/02/09 02:14), 編輯推噓5(509)
留言14則, 8人參與, 2月前最新討論串3/4 (看更多)
順便貼我自己觀察到的朱版 「魔戒現身」第一部45頁: 孩子們失望地發現,今天比爾博叔叔沒有餅乾或是零嘴可以給他們。 「快回家吧!」甘道夫說:「到時候你們連吃都吃不完的。」 原文:  Bilbo gave a few pennies away; but not a single squib or cracker was forthcoming, to the disappointment of the onlookers. "Run away now!" said Gandalf. "You will get plenty when the time comes." 翻得超級無敵爛,squib和cracker指的是爆竹煙火鞭炮,成衣商這廝可以翻譯成餅乾和零 嘴,"run away now"可以翻成「回家吧」,超級無敵佩服。 結論: 還是去讀原文。 ※ 引述《Syd (平克佛洛伊德)》之銘言: : ※ [本文轉錄自 C_Chat 看板 #1bmkZgbP ] : 作者: Syd (平克佛洛伊德) 看板: C_Chat : 標題: Re: [情報] 將出版新譯版魔戒 : 時間: Wed Feb 7 10:20:22 2024 : ※ 引述《Pietro (特務P)》之銘言: : : 剛剛聽podcast : : https://open.spotify.com/episode/6QsVOgNIT4xfzpu0if8qqF?si=JNeap9w9QAeGe1c0_7vZf : : 偵探推理俱樂部訪問堡壘出版社總編輯。 : : 討論到明年出版企劃。 : : 堡壘出版社爆料說他們打算出版新譯版魔戒。 : : (更正,是同樣屬於讀書共和國集團的雙囍出版) : : 對於收藏者而言。 : : 這樣就能脫離不少問題了。 : : ----- : : Sent from JPTT on my Samsung SM-A217F. : 剛才在FB看到一個集資問券 : 有興趣的再去點來看 : https://lihi.cc/ciVrN : 問券最後有新舊版翻譯比對 : https://imgur.com/TUd9uqL
: 感覺微妙 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 76.200.140.93 (美國) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Fantasy/M.1707416083.A.537.html

02/11 15:17, 2月前 , 1F
蠻扯的
02/11 15:17, 1F

02/11 18:27, 2月前 , 2F
早就知道朱版有一堆錯誤了 還能有一堆人覺得跟新版平
02/11 18:27, 2F

02/11 18:27, 2月前 , 3F
起平坐我也是笑笑
02/11 18:27, 3F

02/11 19:56, 2月前 , 4F
拿二十年後的新版去批評二十年前的舊版,我也是笑笑
02/11 19:56, 4F

02/11 23:08, 2月前 , 5F
如果看過朱版之前的六人版,會慶幸還好有朱版
02/11 23:08, 5F

02/11 23:16, 2月前 , 6F
連旁觀者都改成孩子們的話,感覺是有意識的簡化改
02/11 23:16, 6F

02/11 23:16, 2月前 , 7F
編?精確傳達原文在這邊其實容易顯得蠻卡。run away
02/11 23:16, 7F

02/11 23:16, 2月前 , 8F
在這邊改回家吧,語氣上也是搭配的。有人有新版對
02/11 23:16, 8F

02/11 23:16, 2月前 , 9F
照嗎?
02/11 23:16, 9F

02/12 09:56, 2月前 , 10F
原po怎不再拿朱版的去對照更久遠的那兩個版本
02/12 09:56, 10F

02/15 12:17, 2月前 , 11F
樓上這樣比的意義是什麼? 比爛?
02/15 12:17, 11F

02/19 02:00, 2月前 , 12F
前人做了貢獻 後人繼續改進 知識的完善難道還有其他
02/19 02:00, 12F

02/19 02:00, 2月前 , 13F
方式?他們都有歷史價值 此外還有第三種人 只用那張嘴
02/19 02:00, 13F

02/19 02:00, 2月前 , 14F
求關注的
02/19 02:00, 14F
文章代碼(AID): #1bnHeJKt (Fantasy)
文章代碼(AID): #1bnHeJKt (Fantasy)