Re: [消息] 颶光典籍三部曲:引誓之劍 上市時間確認!

看板Fantasy作者 (統粉990)時間5年前 (2019/02/06 15:07), 5年前編輯推噓25(25020)
留言45則, 22人參與, 5年前最新討論串11/17 (看更多)
看完之後補兩個翻譯問題 一是副標題引誓之劍 從颶光典籍的名稱,以及王道和燦言都是故事中實際存在的書籍,還有第三集故事的內容,可以想見第三集的副標題引誓,指的是第三集中某人寫的書,跟達利納的碎刃完全沒有關係 但也不知道是譯者問題還是怎樣,硬是把標題湊四個字翻成引誓之劍 從信達雅的原則來看,在第一關「信」的部分就被刷下來了 相較之下中國版的翻譯《渡誓》反而好多了 二是上集的卡拉丁線某段一直把西兒變成的碎刃誤植成榮刃 這兩個差很多耶,讓人懷疑校稿的人是不是根本沒認真看 ----- Sent from JPTT on my iPhone -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.83.182.245 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Fantasy/M.1549436845.A.65D.html

02/06 15:12, 5年前 , 1F
要硬湊四個字才會熱賣
02/06 15:12, 1F

02/06 15:30, 5年前 , 2F
這誤植差的有點多...
02/06 15:30, 2F

02/06 15:30, 5年前 , 3F
看來可以考慮買個原文來看了@@
02/06 15:30, 3F

02/06 16:29, 5年前 , 4F
但引誓劍在這部的確是達利納的回憶重點之一
02/06 16:29, 4F

但引誓劍在這部的確是達利納的回憶重點之一
達利納回憶重點是戰意(不劇透的說法)和他的妻子吧 引誓(碎刃)雖然也有象徵意義(暴君的劍), 但在回億乃至整本故事裡面份量其實不重 而且按照慣例,颶光的副標題必然是故事中實際登場的一本書; 比對各章序幕和結尾的書名, 可以得知副標題的引是指的是書而不是碎刃 所以我傾向認為這是譯者翻譯時對作品理解不夠造成的問題 02/06 16:30

02/06 16:38, 5年前 , 6F
翻譯辛苦就算了 校稿真的該抓出來鞭
02/06 16:38, 6F

02/06 16:57, 5年前 , 7F
奇幻基地出山神作品校稿一向如此啊
02/06 16:57, 7F
從迷霧之子就偶爾會有誤植沒錯啦 印象很深的是天金迷霧人誤植成天金迷霧之子, 還有悼環搞混扯手跟水蛭 ※ 編輯: tonefan990 (111.83.182.245), 02/06/2019 17:51:03 ※ 編輯: tonefan990 (111.83.182.245), 02/06/2019 17:52:21 ※ 編輯: tonefan990 (118.170.194.120), 02/06/2019 17:56:46

02/06 17:54, 5年前 , 8F
統御主的翻譯一下子是統御主 一下子是統治者主人
02/06 17:54, 8F

02/06 18:28, 5年前 , 9F
#1LTNPCIv (Fantasy) 也是李鐳翻譯的
02/06 18:28, 9F

02/06 19:19, 5年前 , 10F
趁年假看他翻的弄刺也看得很痛苦…
02/06 19:19, 10F

02/06 20:12, 5年前 , 11F
引誓本來就是一把劍,覺得不用再加贅字
02/06 20:12, 11F

02/06 20:13, 5年前 , 12F
而且這有雙關,翻成引誓之劍就拘泥在劍上了
02/06 20:13, 12F

02/06 20:13, 5年前 , 13F
是可惜之處
02/06 20:13, 13F

02/06 22:15, 5年前 , 14F
翻譯是一本書的基本,如果譯稿本身就很多錯,怪校稿沒什麼用
02/06 22:15, 14F

02/07 00:24, 5年前 , 15F
校稿有不同層次 從抓錯字、抓句構到整體閱讀理解和感受
02/07 00:24, 15F

02/07 00:25, 5年前 , 16F
所以不是怪校稿沒用而是台灣出版業校稿關卡太少了
02/07 00:25, 16F

02/07 00:47, 5年前 , 17F
怪校稿沒什麼用?
02/07 00:47, 17F

02/07 19:15, 5年前 , 18F
關於校稿部分我虛心接受,這次錯誤真的很多,對不起
02/07 19:15, 18F

02/07 19:16, 5年前 , 19F
譯者跟主編都非常用心,我沒有在我的崗位做出最好的貢
02/07 19:16, 19F

02/07 19:16, 5年前 , 20F
獻是我的失職,真心地道歉
02/07 19:16, 20F

02/07 19:23, 5年前 , 21F
最好是怪校稿沒用 校稿的重要性就連中文作者寫都很重要了
02/07 19:23, 21F

02/07 19:23, 5年前 , 22F
更不用說翻譯類了 最低限度就是名詞翻譯要固定 (校稿怎麼
02/07 19:23, 22F

02/07 19:23, 5年前 , 23F
運做的 可以看看日劇校閱女孩)
02/07 19:23, 23F

02/07 21:54, 5年前 , 24F
請問iwas版友真的負責校稿的人員嗎?上一篇的漏譯現象
02/07 21:54, 24F

02/07 21:58, 5年前 , 25F
還有A講的話譯成B講的這類情況,譯者沒有問題嗎?
02/07 21:58, 25F

02/07 22:51, 5年前 , 26F
想趕賺紅包錢&書展上架結果搞成這樣,書展繼續當菜市場
02/07 22:51, 26F

02/07 23:50, 5年前 , 27F
是,我是李律本人,譯者的合適不是我來評斷的,但我很
02/07 23:50, 27F

02/07 23:52, 5年前 , 28F
榮幸有這次的合作案,所有襄助者都非常專業,我很感謝
02/07 23:52, 28F

02/07 23:52, 5年前 , 29F
有他們,我才能從引誓之劍這本書的合作案中活下來。
02/07 23:52, 29F

02/07 23:54, 5年前 , 30F
我指的活下來單純是被文字壓死的意思...抱歉...
02/07 23:54, 30F

02/08 01:15, 5年前 , 31F
我希望至少電子版 可以修正奇怪的地方
02/08 01:15, 31F

02/08 12:35, 5年前 , 32F
有趕著出版沒時間完整校閱的感覺,有一段劍柄斷誤植成手斷..
02/08 12:35, 32F

02/08 13:55, 5年前 , 33F
劍跟手都搞錯,這太扯了吧....
02/08 13:55, 33F

02/08 21:36, 5年前 , 34F
我初版有買~想問可能會再版暨更換嗎?校正PDF也可~QQ
02/08 21:36, 34F

02/08 23:02, 5年前 , 35F
看了一半,覺得文句很不通順,很像是國中英文老師教翻譯
02/08 23:02, 35F

02/08 23:02, 5年前 , 36F
的時候,把通順的中文翻成英文的句型再用中文念的感覺
02/08 23:02, 36F

02/08 23:03, 5年前 , 37F
雖然知道不可能,但是好希望出版社收回重新出版~
02/08 23:03, 37F

02/09 21:50, 5年前 , 38F
可以趁著災情還沒鬧大趕快全套丟去讀冊賣掉
02/09 21:50, 38F

02/10 08:47, 5年前 , 39F
@iwasdying 雖然知道機會不大,不過有修正的可能嗎?
02/10 08:47, 39F

02/10 08:48, 5年前 , 40F
如果有修正,我願意再買一次。
02/10 08:48, 40F

02/10 21:40, 5年前 , 41F
我也想問有沒有修正的可能...
02/10 21:40, 41F

02/10 21:58, 5年前 , 42F
如果有修正版,我也是會再買一次.......
02/10 21:58, 42F

02/10 22:08, 5年前 , 43F
再買一次加一
02/10 22:08, 43F

05/16 18:18, 5年前 , 44F
看完整本書就知道了,指的就是某人親手寫的手稿,跟劍
05/16 18:18, 44F

05/16 18:18, 5年前 , 45F
扯不上關係
05/16 18:18, 45F
文章代碼(AID): #1SMeUjPT (Fantasy)
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 11 之 17 篇):
文章代碼(AID): #1SMeUjPT (Fantasy)