[討論] 審判者傳奇二 熾焰 翻譯
我在之前得心得提到我對書中滅除的自白中提到的<約翰福音>的疑問
後來我也有寄電子信詢問奇幻基地的編輯部
得到以下回應
=============
親愛的讀者您好:
感謝您的來信與支持!
編輯查閱原文內容後,發現該頁是如此寫的:
“I read John the Evangelist’s account a dozen times before destroying Houston
,” he said to me.
I yelped and shot him. He vanished, then appeared on the other side of me.
“I wondered which of his horsemen I was, but the answer was more subtle than
that. I read the account too literally. There
are not four horsemen; it is a metaphor.” He met my gaze. “We have been
released, the ones who destroy, the swords of heaven itself. We are the end.”
由前後文來看,譯者是誤譯了紅字為〔約翰福音〕,
實際上這裡應譯為〔聖約翰的所有作品〕比較適當,
編輯會於再刷時進行更正,
對於造成您困擾之處,敬請您見諒與包涵。
奇幻基地編輯室
敬上
===================================
回信照片 http://i.imgur.com/VZNCtoh.png
=================================
從原文得知山神說的是John the Evangelist
這裡的Evangelist指得是傳播福音者 或在這個情況指得是約翰的福音書作者身分
同樣的其他三本福音書的作者都有Evangelist這個頭銜
在天主教這個名稱翻作聖史若望
因此滅除的意思是他讀了聖史若望的作品十幾遍
而從後文可知他指的是若望宗徒的默示錄/啟示錄
感謝奇幻基地編輯們認真地回應我的龜毛發問
--
以利亞‧貝萊:「最好別想試探我們之間...愛的力量」
--<曙光中的機器人>,以薩·艾西莫夫
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 219.84.184.106
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Fantasy/M.1433761356.A.4B9.html
推
06/08 20:43, , 1F
06/08 20:43, 1F
推
06/08 20:51, , 2F
06/08 20:51, 2F
推
06/09 00:12, , 3F
06/09 00:12, 3F
推
06/09 00:18, , 4F
06/09 00:18, 4F
推
06/26 11:16, , 5F
06/26 11:16, 5F