[討論] 審判者傳奇二 熾焰 翻譯

看板Fantasy作者 (☞金肅πετροσ)時間9年前 (2015/06/08 19:02), 編輯推噓5(500)
留言5則, 5人參與, 最新討論串1/1
我在之前得心得提到我對書中滅除的自白中提到的<約翰福音>的疑問 後來我也有寄電子信詢問奇幻基地的編輯部 得到以下回應 ============= 親愛的讀者您好: 感謝您的來信與支持! 編輯查閱原文內容後,發現該頁是如此寫的: “I read John the Evangelist’s account a dozen times before destroying Houston ,” he said to me. I yelped and shot him. He vanished, then appeared on the other side of me. “I wondered which of his horsemen I was, but the answer was more subtle than that. I read the account too literally. There are not four horsemen; it is a metaphor.” He met my gaze. “We have been released, the ones who destroy, the swords of heaven itself. We are the end.” 由前後文來看,譯者是誤譯了紅字為〔約翰福音〕, 實際上這裡應譯為〔聖約翰的所有作品〕比較適當, 編輯會於再刷時進行更正, 對於造成您困擾之處,敬請您見諒與包涵。 奇幻基地編輯室 敬上 =================================== 回信照片 http://i.imgur.com/VZNCtoh.png
================================= 從原文得知山神說的是John the Evangelist 這裡的Evangelist指得是傳播福音者 或在這個情況指得是約翰的福音書作者身分 同樣的其他三本福音書的作者都有Evangelist這個頭銜 在天主教這個名稱翻作聖史若望 因此滅除的意思是他讀了聖史若望的作品十幾遍 而從後文可知他指的是若望宗徒的默示錄/啟示錄 感謝奇幻基地編輯們認真地回應我的龜毛發問 -- 以利亞‧貝萊:「最好別想試探我們之間...愛的力量」 --<曙光中的機器人>,以薩·艾西莫夫 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 219.84.184.106 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Fantasy/M.1433761356.A.4B9.html

06/08 20:43, , 1F
辛苦了 <(_ _)>
06/08 20:43, 1F

06/08 20:51, , 2F
推原PO和奇幻基地,都很有心
06/08 20:51, 2F

06/09 00:12, , 3F
推推
06/09 00:12, 3F

06/09 00:18, , 4F
推認真
06/09 00:18, 4F

06/26 11:16, , 5F
06/26 11:16, 5F
文章代碼(AID): #1LTNPCIv (Fantasy)