Re: [消息] 颶光典籍三部曲:引誓之劍 上市時間確認!

看板Fantasy作者 (darkhearo)時間5年前 (2019/02/03 00:22), 5年前編輯推噓16(16020)
留言36則, 21人參與, 5年前最新討論串6/17 (看更多)
看了100多頁 覺得文字的溫暖度 流暢度 精準度跟前兩部風格差很多 回頭了解才知道原來翻譯換人了 難怪有當初看蜚滋與弄臣那種煩躁感 覺得有點可惜 無法像之前一樣廢寢忘食的一直閱讀下去 也無法領略優美與感動 ———————————————————- 剛剛去看了一下李鐳的經歷 真的搞不懂 奇幻基地是沒錢在台灣找人翻譯了嗎 找了一個中國人翻譯 難怪卡卡鈍鈍的 ※ 引述《episold (episold)》之銘言: : https://www.books.com.tw/products/0010811248?loc=P_038_001 : 資料頁面出來了 譯者是周翰廷, 李鐳 : 李鐳也是「刺客系列〈蜚滋與弄臣〉」、「雨野原傳奇」譯者 : 看一下版上似乎對這兩系列翻譯有些意見 : 想問大家是用語文字問題 還是真的誤譯漏譯呢 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.136.20.247 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Fantasy/M.1549124550.A.D37.html

02/03 00:24, 5年前 , 1F
書還沒拿到手 真的這麼慘喔...
02/03 00:24, 1F

02/03 01:33, 5年前 , 2F
怎麼我覺得還好
02/03 01:33, 2F

02/03 02:02, 5年前 , 3F
我覺得後面看下去還行,翻譯們加油加油
02/03 02:02, 3F

02/03 02:02, 5年前 , 4F
不過確實有看到幾個字有打錯(字錯但是音接近),不過
02/03 02:02, 4F

02/03 02:02, 5年前 , 5F
這本真的厚辛苦了
02/03 02:02, 5F

02/03 07:26, 5年前 , 6F
我也覺得還好,但個人本來就沒特別愛原本的翻譯
02/03 07:26, 6F

02/03 08:29, 5年前 , 7F
英文不好,就不妄論翻譯對錯或用詞優美與否了。但段小姐
02/03 08:29, 7F

02/03 08:30, 5年前 , 8F
翻譯的用字遣詞的確讓人比較能流暢閱讀,或許是比較接近
02/03 08:30, 8F

02/03 08:32, 5年前 , 9F
台灣的日常說話口吻吧。新翻譯的文字讀起來就沒那麼順暢
02/03 08:32, 9F

02/03 08:34, 5年前 , 10F
尤其重讀前兩部後接著閱讀第三部,中間差別感受蠻明顯
02/03 08:34, 10F

02/03 08:58, 5年前 , 11F
寫《北方大道》倒毒時發現段小姐把「曼聯」翻成「U人」隊
02/03 08:58, 11F

02/03 08:58, 5年前 , 12F
緊急通知,正式版修掉了
02/03 08:58, 12F

02/03 09:28, 5年前 , 13F
所以接這種真是吃力不討好 就算翻得好也容易被嫌跟之
02/03 09:28, 13F

02/03 09:28, 5年前 , 14F
前風格不一樣
02/03 09:28, 14F

02/03 10:42, 5年前 , 15F
很明顯照字翻不求通順 校正後的google翻譯
02/03 10:42, 15F

02/03 12:36, 5年前 , 16F
看過原文 有幾個地方感覺是翻錯了
02/03 12:36, 16F

02/03 17:22, 5年前 , 17F
目前在看第38章Stormfather講古,翻譯部分錯不少
02/03 17:22, 17F

02/03 17:32, 5年前 , 18F
回去翻原文,很多地方是翻的蠻錯的
02/03 17:32, 18F

02/03 17:33, 5年前 , 19F
連達利納跟卡拉丁的對話也翻錯不少
02/03 17:33, 19F

02/03 17:35, 5年前 , 20F
蠻尷尬的,理論上翻這種大部頭真的吃力不討好
02/03 17:35, 20F

02/03 17:36, 5年前 , 21F
不是很想苛責譯者,但錯誤真的又有點離譜..
02/03 17:36, 21F

02/03 18:21, 5年前 , 22F
請問錯誤會影響閱讀後對劇情的理解嗎..
02/03 18:21, 22F

02/03 18:31, 5年前 , 23F
目前看起來還不至於,至少對大劇情來說
02/03 18:31, 23F

02/03 18:42, 5年前 , 24F
不會影響,但怎麼句子的流暢度就是非常的卡,而且斷句
02/03 18:42, 24F

02/03 18:42, 5年前 , 25F
斷的點很怪......
02/03 18:42, 25F

02/03 20:10, 5年前 , 26F
錯的像是明明是A在歡呼 變成B在歡呼這種 搞錯主詞了
02/03 20:10, 26F

02/03 20:10, 5年前 , 27F
XD
02/03 20:10, 27F

02/03 20:46, 5年前 , 28F
聽一聽感覺有點退火...
02/03 20:46, 28F
※ 編輯: darkhearo (111.241.214.13), 02/03/2019 21:02:43

02/03 23:26, 5年前 , 29F
看了一下回報 backwater翻成背水鎮有點....
02/03 23:26, 29F

02/04 00:15, 5年前 , 30F
看沒幾頁已經有漏字囉
02/04 00:15, 30F

02/04 04:16, 5年前 , 31F
覺得卡卡+1 常有每個字都知道但整句不知道在說啥的情況
02/04 04:16, 31F

02/05 01:38, 5年前 , 32F
下冊959頁,連卡拉丁的名字都錯了
02/05 01:38, 32F

02/10 00:37, 5年前 , 33F
看到這一串 難道要入手英文版了嗎QQ
02/10 00:37, 33F

02/10 00:57, 5年前 , 34F
李蕾的時光之輪我很喜歡
02/10 00:57, 34F

04/13 08:14, 5年前 , 35F
所以時光之輪翻得很慘烈啊
04/13 08:14, 35F

05/16 18:21, 5年前 , 36F
看了還以為作者山神換人了,好像是同人寫的
05/16 18:21, 36F
文章代碼(AID): #1SLSF6qt (Fantasy)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 6 之 17 篇):
文章代碼(AID): #1SLSF6qt (Fantasy)