Re: [消息] 颶光典籍三部曲:引誓之劍 上市時間確認!

看板Fantasy作者 (FB 大師)時間5年前 (2019/02/04 11:20), 5年前編輯推噓3(301)
留言4則, 3人參與, 5年前最新討論串9/17 (看更多)
※ 引述《FBMaster (FB 大師)》之銘言: : 剛拿到新書 : 目前看起來翻譯跟前兩集在一些名詞上有出入 : 如戰爭藩王被改成戰事藩王 : The Thrill 被翻譯成 戰意 (原來我記錯了) : 然後文字運用風格也有點差別 : 等我整本看完再來後續補充 昨天看第38-39章的時候,覺得有些不順怪怪的就拿出原文對照 找出了幾點錯誤,我覺得可以看出這次的翻譯其實有不少問題 當然,因為我只是隨手對照,所以這些可能只是小部分問題 但是我覺得這些翻譯,大致上不會影響劇情閱讀 還是希望大家去買書好好支持這部作品 翻譯這麼大的作品真的很辛苦,如果我自己來翻可能會翻出更多錯誤 所以列出錯誤並非是找譯者的麻煩 只是希望能讓作品更好 久遠以前的帕須人會在死後成靈 (p.487 討論煉魔的起源) 原文 -They are the spren of parshmen long dead 修改翻譯 - 他們是遠古之前死亡的帕須人的靈。 煉魔的強大,大到他們即使不懂得如何操縱封波術,都難以讓人抵禦 (p.488) 原文 - And even before the Fused learned to command the Surges , men could not fight them. 修改翻譯 - 即使在煉魔學會操縱封波術之前,人類也不是他們的對手。 P.495 達利納與卡拉丁的對話- "我不能迴避戰爭" 達利納說。"你說的都對,但也不是新鮮事。我在戰場上從未見過 任何可憐呆愣的士兵,當初是自願上戰場承受苦痛的。" P.495 "可能吧"卡拉丁說。"這會讓人重新思考戰爭的其他本質,而不是用來判斷這一場戰爭" 原文- "I can't afford to stay my hand from the war," Dalinar said. "Everything you say is right, but it is also nothing new. I have never gone to battle where some poor fools on either side - men who didn't want to be there in the first place - weren't going to bear the brunt of the pain." "Maybe," Kaladin said, "that should make you reconsider those other wars, rather than using them to justify this one." 修改翻譯 - "我沒有辦法迴避戰爭" 達利納說。"你說的一切都是對的,但也不是什麼新道理。我 從來沒有打過任何一場戰爭,雙方面的那些一開始就不想打仗的可憐的傻瓜,不需要 承受戰爭的痛苦的" "或許"卡拉丁說。"你該重新思考你當初的那些戰爭是否正確,而不是拿這些例子來 正當化這次的戰爭" P496 卡拉丁回答達利納問他跟國王能不能一起出任務 "長官,我會照我的正義行事,無視我的情感。而且,我對事物可能會過度淡漠" 原文- "I will do what is right, regardless of my feelings, sir. And... I might be beyond those feelings anyway, now.: 修改翻譯- "長官,我會做我該做的事,不會受我的感覺影響。而且,或許那些情緒對我來說也 都是過去式了。" 以這段來看,我覺得是譯者對這系列不熟,並不知道艾洛卡跟卡拉丁之前有一段恩怨 所以才翻譯出一個過渡淡漠出來 --- 大致上這些翻譯錯誤,不太會影響整體的故事進行,所以還是建議大家要去買書 讓出版社書賣得出去,未來才會繼續出版 整體而言,我可以給翻譯 80 分的評價,畢竟要翻譯這麼大部頭的書真的很難 能翻出來我就很感恩了。 不過我蠻希望出版社可以設立一個翻譯更正的WIKI,然後給一點獎金鼓勵讀者 主動報告翻譯可更正的地方,然後一年後重新出版新校正版本 畢竟山神的作品,我是很期待看到翻譯水準到 95 分的版本 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.230.88.50 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Fantasy/M.1549250434.A.A4A.html ※ 編輯: FBMaster (36.230.88.50), 02/04/2019 11:57:43

02/04 14:19, 5年前 , 1F
同意推推
02/04 14:19, 1F

02/04 14:19, 5年前 , 2F
不過最後決定採用哪些調整由出版社跟譯者共同決定
02/04 14:19, 2F

02/05 05:21, 5年前 , 3F
我覺得這譯者的英文程度...很讓人懷疑是否有職業水準
02/05 05:21, 3F

04/13 08:17, 5年前 , 4F
30年前的職業水準吧
04/13 08:17, 4F
文章代碼(AID): #1SLw-2fA (Fantasy)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 9 之 17 篇):
文章代碼(AID): #1SLw-2fA (Fantasy)