Re: [請益] 冰與火之歌 台灣版本問題

看板Fantasy作者 (竹筍王子)時間11年前 (2013/04/15 02:11), 編輯推噓13(13029)
留言42則, 8人參與, 最新討論串2/4 (看更多)
※ 引述《PrinceBamboo (竹筍王子)》之銘言: : 冰與火之歌 台灣舊版 台灣新版 : 第一部 1996.8 "魔幻冰原,魔宮驚夢,絕地接觸" "權力遊戲"上,下 : 高富出版 譚光磊譯 高寶出版 譚光磊譯 : 2001.12 2011.7.27 : 第二部 1998.11 "風雲變色,腥風血海,兵臨城下" "烽火危城"上,下 : 高富出版 譚光磊,王欣欣譯 高寶出版 譚光磊,王欣欣譯 : 2003.3, 2003.5, 2003.10 2012.4.25 : 第三部 2000.8 "烈焰餘溫,風雪寧靜,劍雨風暴" "劍刃風暴"上,中,下 : 高富出版 鄭永生,林以舜,張倩茜譯 高寶出版 微光,蔣鏡明譯 : 2005.3 2013.4.10 : 第四部 2005.10 "群鴉盛宴"上,中,下 : 高寶出版 楊立強譯 : 2006.8 : 第五部 2011.7 既然台灣版本的部分整理完畢 順便整理一下其他地方的版本 首先是英,日,中,台 書名比較一覽表: A Song of Ice and Fire 氷と炎の歌 冰与火之歌 冰與火之歌 #1 A Game of Thrones 七王国の玉座 权力的游戏 權力遊戲 #2 A Clash of Kings 王狼たちの戦旗 列王的纷争 烽火危城 #3 A Storm of Swords 剣嵐の大地 冰雨的风暴 劍刃風暴 #4 A Feast for Crows 乱鴉の饗宴 群鸦的盛宴 (群鴉盛宴) #5 A Dance with Dragons 魔龙的狂舞 (與龍共舞) #6 (The Winds of Winter) (凛冬的寒风) #7 (A Dream of Spring) (春晓的梦想) 英文版在美國由Bantam Books出版 在英國由HarperCollins出版 但是第二,三,四部 都是英國先出版 一到三個月後美國才出版 (沒查到原因) 其中英國第三部出平裝本時分成兩冊 並附有標題 分別為 Part 1: Steel and Snow 和 Part 2: Blood and Gold http://pic.eslite.com/Upload/Product/201206/m/634750993752056535.jpg
日本版和中國大陸版雖然沒換過翻譯 但一樣有新舊版 日本出版社為早川書房 中國大陸為重慶出版社 出版日期如下表 原版 日本舊版 日本新版 中國舊版 中國新版 第一部 上,下 上,下 上,下 上,中,下 1996.8 岡部宏之 岡部宏之 譚光磊,屈暢 譚光磊,屈暢 2002 2012.3.23 2005 2011.12.10 第二部 上,下 上,下 上,下 上,中,下 1998.11 岡部宏之 岡部宏之 屈暢,胡紹晏,譚光磊 譚光磊,屈暢,胡紹晏 2004 2012.6.22 2006 2012.3.22 第三部 一,二,三 上,中,下 上,中,下 上,中,下 2000.8 岡部宏之 岡部宏之 屈暢,胡紹晏 屈暢,胡紹晏 2006~2007 2012.10.24 2007 2012.6.25 第四部 上,下 上,下 上,下 上,中,下 2005.10 酒井昭伸 酒井昭伸 屈暢,胡紹晏 屈暢,胡紹晏 2008 2013.1.25 2008 2012.10.8 第五部 ??? 上,中,下 2011.7 酒井昭伸 屈暢,趙琳 (2013.8) 2012.12.24 日本出第四部時 因岡部年紀大了 換酒井翻譯 但很多名詞的翻譯有大幅變更 造成讀者混亂 早川書房也接到大量的抗議 之後早川書房發公開了譯者聲明 表示"譯名的變更是必要的" 並公布譯名對照表 2012年早川出了改訂新版 將前三部的譯名全部統一改為酒井翻譯版 中國大陸部分 先看圖 http://media.tumblr.com/tumblr_lpnm49i9yi1qz4swt.jpg
重慶出版社 舊版 http://image.buy.ccb.com/images/32418910/1358387125116_4.jpg
重慶出版社 新版 新版封面變漂亮是最大差別 但全部拆成三冊(來騙錢) 據說新版的紙質比較差 但是舊版已經絕版了 內容就不知道有沒有什麼差別 第二部的譯者順序 譚光磊從最後面變成最前面 同樣意義不明 另外 無論是重慶還是高寶 封面上"冰與火之歌"都非常大 各部書名較小 但美國版封面 只有超大的各部書名和作者名字 "A Song of Ice and Fire"只在封底佔有小小一行 可能對英美讀者而言 "A Game of Thrones"比"A Song of Ice and Fire"還有名 甚至變成全系列的代名詞 所以HBO影集才以"Game of Thrones"為劇名 而非"A Song of Ice and Fire" 日本翻為《ゲーム・オブ・スローンズ》(音譯) 大陸翻為《权力的游戏》 但台灣還是把原著系列名加上去 變成《冰與火之歌:權力遊戲》 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.243.156.133

04/15 02:44, , 1F
COOL!
04/15 02:44, 1F

04/15 04:09, , 2F
本來系列名稱就是很小的字...跟第一集有不有名沒有關係
04/15 04:09, 2F

04/15 04:10, , 3F
也從來沒有什麼「變成全系列的代名詞」
04/15 04:10, 3F

04/15 08:04, , 4F
日本還真屌 XD
04/15 08:04, 4F

04/15 12:28, , 5F
大部分小說都是系列名很大 各集標題很小 冰與火例外
04/15 12:28, 5F

04/15 12:52, , 6F
像twilight就是只有各集書名 第一集被當系列名的例子
04/15 12:52, 6F

04/15 15:06, , 7F
暮光之城系列名譯得很棒,4本書裡最棒的就這4個字
04/15 15:06, 7F

04/15 16:00, , 8F
原著無系列名 2.3.4集的"暮光之城"都是中文加上去的
04/15 16:00, 8F

04/15 16:26, , 9F
其實暮光之城這名字很莫名其妙,本來的原意就祇是天象變
04/15 16:26, 9F

04/15 16:26, , 10F
化...
04/15 16:26, 10F

04/15 22:41, , 11F
原文小說大部分都是以書名大,系列名小,這是常態
04/15 22:41, 11F

04/15 22:41, , 12F
並沒有什麼冰與火例外。會例外的大部分都是系列名很紅
04/15 22:41, 12F

04/15 22:43, , 13F
例如HP, LoTR, SW, ST等,大到系列名有專屬 LOGO才會
04/15 22:43, 13F

04/15 22:43, , 14F
一般奇幻小說,字大的通常都是書名或是作者名
04/15 22:43, 14F

04/15 23:07, , 15F
你看系列名大的隨便舉都一堆 系列名小的只有冰與火
04/15 23:07, 15F

04/15 23:11, , 16F
而且一般奇幻一開始還沒有logo時 系列名就是大字了
04/15 23:11, 16F

04/15 23:59, , 17F
(望望書櫃),建議去Amazon看看Farseer, His Dark
04/15 23:59, 17F

04/16 00:00, , 18F
Materials, Wheel of time, Mistborn,族繁不足備載的封
04/16 00:00, 18F

04/16 00:00, , 19F
04/16 00:00, 19F

04/16 00:12, , 20F
但要如何證明哪一種是常態 哪一種是例外呢
04/16 00:12, 20F

04/16 00:13, , 21F
還有HBO影集不叫A Song of Ice and Fire的原因是?
04/16 00:13, 21F

04/16 00:15, , 22F
A game of throne流傳的比較廣吧,還有切合主題
04/16 00:15, 22F

04/16 00:17, , 23F
如果把找書以外的範本,軌跡系列就是個好例子
04/16 00:17, 23F

04/16 00:17, , 24F
Dragon Slayer>英雄傳說>軌跡
04/16 00:17, 24F

04/16 00:24, , 25F
製作單位爽他愛就什麼叫什麼,你可以不相信常不常態
04/16 00:24, 25F

04/16 00:24, , 26F
但例子多到你不可以自己說什麼"冰與火是例外"這種誤導
04/16 00:24, 26F

04/16 00:27, , 27F
時間夠多你可以至少把精華區提過的作品系列一本本輸入找
04/16 00:27, 27F

04/16 00:27, , 28F
就知道什麼時常態..至少滿書櫃看過去我很難看到有幾本
04/16 00:27, 28F

04/16 00:27, , 29F
是主打系列名稱的
04/16 00:27, 29F

04/16 00:32, , 30F
滿書櫃看過去 看來還是受到主觀的特定範圍侷限 不準
04/16 00:32, 30F

04/16 00:38, , 31F
當然我印象系列名大字較常見也是主觀 希望有客觀統計
04/16 00:38, 31F

04/16 00:48, , 32F
可以去PageOne,紀伊國屋和Amazon慢慢翻
04/16 00:48, 32F

04/16 00:50, , 33F
至少你在這版上可以看到的書,原文版幾乎大書名小系列
04/16 00:50, 33F

04/16 00:51, , 34F
如果你也沒有什麼客觀統計,就不要亂猜下結論
04/16 00:51, 34F

04/16 00:52, , 35F
可以去國外國內論壇翻翻,在影集出來前是討論冰與火多
04/16 00:52, 35F

04/16 00:53, , 36F
還是權力遊戲多? 影集之前我沒看過會把書名當系列作代
04/16 00:53, 36F

04/16 00:53, , 37F
名詞的人...
04/16 00:53, 37F

04/16 00:59, , 38F
權力遊戲桌遊就是了啊,哪沒有
04/16 00:59, 38F

04/16 00:59, , 39F
不過臺灣還是叫冰與火罷了
04/16 00:59, 39F

04/16 01:51, , 40F
那是背景關係,桌遊擴充包就是照第2/3部書名命名下去
04/16 01:51, 40F

04/16 15:10, , 41F
崔斯特系列原文 書背幾乎只看的到作者名XD
04/16 15:10, 41F

05/01 13:22, , 42F
整理得很清楚、很有幫助,感恩!
05/01 13:22, 42F
文章代碼(AID): #1HQl5T8t (Fantasy)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1HQl5T8t (Fantasy)