Re: [心得] 刀光錢影的翻譯負評

看板Fantasy作者 (路西瓜)時間13年前 (2013/03/04 01:54), 編輯推噓8(805)
留言13則, 9人參與, 最新討論串4/4 (看更多)
※ 引述《icechocolate (怕冷也怕熱)》之銘言: : 不舉太後面的章節,挑P.31後段的其中一句話 以我讀中文書的習慣,我其實不會覺得前後兩個例句不順說。 英文翻中文不是非把倒裝弄回來 ex: 我很有錢, 雖然我很醜 雖然我很醜, 我很有錢 這兩句因為強調點不一樣,用意也會不一樣 語句放前放後是有關係的,否則原作者一開始就直述就好。 不過如果是這句,我比較會覺得問題在於意思不到位 接前後文可以看出作者要表達這城市的古老造成的矛盾 "既宗教又反宗教" 但中文裏這意思淡了不少 : 不舉太後面的章節,挑P.31後段的其中一句話 : 「雖然最後的議員已死去幾百年,古老的城門依然靜椅,保護議會的廳堂,而身披法袍 : 法冠的主教青銅像依然莊嚴尊貴,即使上面帶著斑駁的銅鏽和鴿糞。」 原文 Here, ancient gates still hung at rest, prepared to protect the halls of the Common Council though the last councilmen were all generations dead. There, a noble bronze statue showed the wise and solemn countenance of a robed and mitred bishop streaked with verdigris and pigeon shit. The streets had signs in wood and stone from a thousand years of history, so that a single alley might be called by a dozen names. Iron gates marked the twenty, tiny political districts, allowing the Prince to remake the pathways through the city at his whim, protection against riots and conspiracy 我不是作翻譯的, 僅原封不動直譯,勿戰我(放大絕:P) (依推文指正第一句) 在這兒,古老的柵門仍然靜懸,以待保護議會的廳堂, 雖然最後的議員世世代代都已經死光; 而那兒,雄偉的青銅像展現著主教披袍正冠的睿智莊嚴, 上頭斑駁的銅鏽與鴿糞肉眼可見。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.80.57.239 ※ 編輯: luciferii 來自: 111.80.57.239 (03/04 01:55)

03/04 02:09, , 1F
推翻譯,here there沒翻出來感覺差好多
03/04 02:09, 1F

03/04 02:32, , 2F
話說這城門為何要用"靜倚"? 不是懸吊式的鐵柵欄?
03/04 02:32, 2F

03/04 02:39, , 3F
我不知道...我只是剪貼原譯XD
03/04 02:39, 3F

03/04 10:14, , 4F
一看原文,重要的語氣的確沒翻出來,會造成讀者得到的
03/04 10:14, 4F

03/04 10:14, , 5F
資訊有所減少,頗為可惜
03/04 10:14, 5F
※ 編輯: luciferii 來自: 111.80.175.55 (03/04 12:51)

03/04 18:51, , 6F
有貼原文跟翻譯,感謝
03/04 18:51, 6F

03/04 22:00, , 7F
我認為差最多的是在標點符號
03/04 22:00, 7F

03/04 22:04, , 8F
分號比起逗點有語氣轉折、停頓的效果,原來中譯本直接用逗
03/04 22:04, 8F

03/04 22:05, , 9F
號讓人在閱讀上感覺不順。
03/04 22:05, 9F

03/05 00:09, , 10F
here there沒翻出來真的有差
03/05 00:09, 10F

03/05 02:12, , 11F
我覺得here there沒翻出來真的有差耶! 
03/05 02:12, 11F

03/05 19:00, , 12F
喔對,還有第二句好像應該是好幾代前已經死光
03/05 19:00, 12F

03/14 14:02, , 13F
我覺得直翻就很棒阿
03/14 14:02, 13F
文章代碼(AID): #1HCuvNrA (Fantasy)
文章代碼(AID): #1HCuvNrA (Fantasy)