Re: [心得] 刀光錢影的翻譯負評

看板Fantasy作者 (怕冷也怕熱)時間11年前 (2013/03/03 22:13), 編輯推噓25(25025)
留言50則, 20人參與, 最新討論串2/4 (看更多)
※ 引述《kilhi (精靈)》之銘言: : 致奇幻基地的書迷抗議信: 恕刪 其實我不太懂這篇文為什麼會被噓成這樣? 除了原PO語氣比較強烈外,似乎沒什麼值得大家大肆撻伐的地方 何況下方推文針對語氣的人寥寥可數 反而都是在討論原PO的國文程度(?) 這兩天剛好買了刀光回來嗑了兩遍 很明顯,這書翻譯水平和其他比起來有落差 不舉太後面的章節,挑P.31後段的其中一句話 「雖然最後的議員已死去幾百年,古老的城門依然靜椅,保護議會的廳堂,而身披法袍 法冠的主教青銅像依然莊嚴尊貴,即使上面帶著斑駁的銅鏽和鴿糞。」 沒看過的版友也可以順便看看 重點不是他翻這樣我們看不看得? 而是這樣翻的話,我們看得順不順? 真的要弄懂它,以大部分版友的閱讀能力,誰不懂? 最大的問題是當你閱讀習慣是一氣呵成,不到段落停不下來的人 一遇到類似的句子就會覺得好像卡了什麼東西 懂嗎?懂 卡嗎?有點卡,但還好 可是當這種小卡小卡卡久了,次數多了,讀起來就很難有痛快淋漓的感覺 如果你是像我一樣閱讀節奏強烈的人,就會覺得不夠暢快 讀完冰與火之歌、迷霧之子、弒君三部曲、獵魔士、魔印人都是意猶未盡 有些興奮、有些期待、有些恍然 但這本就... 嗯,好,我對它的設定和劇情非常感興趣,但是要買下一本的話,可能會再三考慮 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 125.231.147.39 ※ 編輯: icechocolate 來自: 125.231.147.39 (03/03 22:15)

03/03 22:17, , 1F
有同感
03/03 22:17, 1F

03/03 22:21, , 2F
其實我比較不懂這句子哪裏會卡到?
03/03 22:21, 2F

03/03 22:24, , 3F
就是中文翻譯直接套用英文語法習慣,會很難讀
03/03 22:24, 3F

03/03 22:28, , 4F
這句真的長這樣喔!的確怪怪的
03/03 22:28, 4F

03/03 22:28, , 5F
除了最後子句比較可以算是英文子句直譯,其他沒問題
03/03 22:28, 5F

03/03 22:29, , 6F
但這種跟前個例子一樣,你把這句倒裝成中文直述,就
03/03 22:29, 6F

03/03 22:29, , 7F
味道盡失。
03/03 22:29, 7F

03/03 22:29, , 8F
感覺最後那段是句子補語的部分
03/03 22:29, 8F

03/03 22:29, , 9F
這句範例裏真要挑,我大概只會挑 "倚"後面多了逗點
03/03 22:29, 9F

03/03 22:30, , 10F
或者是「依然」重覆使用了
03/03 22:30, 10F

03/03 22:31, , 11F
還蠻不順的,有點像原住民說話<很大勒.那個風>
03/03 22:31, 11F

03/03 22:33, , 12F
to luciferii,可是翻譯英文時子句不是一定要擺回原位嗎
03/03 22:33, 12F

03/03 22:33, , 13F
教翻譯老師會跟你說那不是中文
03/03 22:33, 13F

03/03 22:40, , 14F
要看原作者的意思,翻譯要不要照原文倒裝不是YES/NO這
03/03 22:40, 14F

03/03 22:41, , 15F
麼簡單..現代中文早不吃余光中那套了..翻義聖典思果的
03/03 22:41, 15F

03/03 22:42, , 16F
書也是重其翻譯之精神,而不是照抄書中譯例
03/03 22:42, 16F

03/03 22:43, , 17F
這句原文是什麼我不知道,不過英文也可以順著直述寫
03/03 22:43, 17F

03/03 22:44, , 18F
如果作者沒有直述而是用子句補,要看整段裏他是不是有
03/03 22:44, 18F

03/03 22:44, , 19F
要特別強調哪句。
03/03 22:44, 19F

03/03 22:51, , 20F
我覺得滿順的阿 @@
03/03 22:51, 20F

03/03 22:54, , 21F
剛去查了原文...這個翻譯我覺得不好,不在於中文文法
03/03 22:54, 21F

03/03 22:54, , 22F
在於他意思沒有表達對...(皺眉)
03/03 22:54, 22F

03/03 22:57, , 23F
重點應該在於凋零的部份,但是中文表現的是反義
03/03 22:57, 23F
原文本看到目前剩1/4左右 老實說,這次翻譯和先前的奇幻基地BEST嚴選系列真的有落差 我不是專職語文的人,只能以個人感覺來作比較 拿迷霧之子來說,譯本、原文本兩邊讀起來的感覺差不多 頂多就是有些細微處,原文本是更有感覺、更加「原汁原味」 這個我很難說明 不過兩種版本都讀過的版友們,應該也會有類似的feel 但這次讀完原本...我覺得我好像找到了新天地

03/03 23:11, , 24F
題外話,其實前篇我就有想講,怎麼那麼多人信大師推薦
03/03 23:11, 24F

03/03 23:12, , 25F
這種行銷手法啊...是朋友當然推薦啊...還有很多人
03/03 23:12, 25F

03/03 23:12, , 26F
你給他面子寄書給他他就禮貌上會推薦的XD
03/03 23:12, 26F

03/03 23:26, , 27F
有一些東西要知道之後才會有討論的價值...
03/03 23:26, 27F

03/04 00:11, , 28F
這本看一半放著 沒有非常吸引我
03/04 00:11, 28F

03/04 01:14, , 29F
總之 不能因為自己是對的 就踩到別人頭頂上....
03/04 01:14, 29F

03/04 01:15, , 30F
更何況每個人對這翻譯的看法又不一樣...
03/04 01:15, 30F

03/04 01:21, , 31F
評論翻譯最重要的引用原文,原Po都沒有,不知怎麼評XD
03/04 01:21, 31F

03/04 01:26, , 32F
同意上面版友的意見,別忘了中文也是有倒裝句,完全用
03/04 01:26, 32F

03/04 01:27, , 33F
標準倒回正規句的方式未必算翻的好
03/04 01:27, 33F

03/04 13:23, , 34F
推不知道之前在噓什麼,翻譯的的確不太順阿
03/04 13:23, 34F

03/04 17:20, , 35F
因為翻譯不買+1
03/04 17:20, 35F
關於翻譯的議題說也說不完 但我個人的想法很單純,就是一定要,語氣要連貫 外國書再怎麼翻,一定都會失真 因為最根本的文化不同,有些東西絕對翻不出來 像是金庸小說裡面的「點子扎手,風緊扯呼」 我某次在國外看到,也忘了是第幾版,裡面只翻成「They're strong.All come back.」 而對於我這種小小讀者來說,不會去計較譯本是否「原汁原味」 如果真的要100%抓作者想呈現的意思,那就去看原文本吧 再加上翻譯文學本來就為了方便普羅大眾閱讀 所以...與其為了多接近原文一兩分,而作特殊的語法安排,導致大家讀起來怪怪的 倒不如改成一般習慣的語法,讓多數人能方便閱讀 有興趣更深入的人,自己會找到自己的出路 另一個有困擾的地方是...我很容易受標點符號影響閱讀感 逗號、句號、分號沒用好,或是非強化語氣的突兀斷句,都會讓我覺得被卡到 大概是國小作文訓練太精實的緣故(誤)

03/04 18:31, , 36F
不知道原原PO為何被噓的版友大概沒看過她在部落格的回
03/04 18:31, 36F

03/04 18:31, , 37F
03/04 18:31, 37F

03/04 18:43, , 38F
評論翻譯糟是可以,但是他沒看過原文就來評翻譯,然後自認
03/04 18:43, 38F

03/04 18:44, , 39F
自己中文拼組用得很好,之後要道歉表現的卻是那種態度...
03/04 18:44, 39F
※ 編輯: icechocolate 來自: 125.231.5.239 (03/04 19:42) ※ 編輯: icechocolate 來自: 125.231.5.239 (03/04 19:49)

03/04 21:46, , 40F
原po沒道過歉吧...事隔很久後還補述倒打一耙 XD
03/04 21:46, 40F

03/05 00:15, , 41F
我覺得除了標點之外,翻譯時的連接詞選擇,也是不順的原因之
03/05 00:15, 41F

03/05 00:15, , 42F
03/05 00:15, 42F

03/05 07:09, , 43F
這本看了開頭幾句就不想看了ˇˇ
03/05 07:09, 43F

03/15 21:38, , 44F
感覺就像是不夠細緻的土捏出來的陶器,有點可惜.....
03/15 21:38, 44F

03/20 21:28, , 45F
剛買電子版來看,的確不順暢。黑眼圈系列後兩本也是
03/20 21:28, 45F

03/20 21:29, , 46F
,很怪......五神以前看過,記得還不錯。
03/20 21:29, 46F

03/20 21:35, , 47F
點子扎手這例子舉的蠻貼近這本翻譯的問題,很多句子
03/20 21:35, 47F

03/20 21:36, , 48F
唸起來鈍鈍的。
03/20 21:36, 48F

04/04 17:14, , 49F
外文翻中文真的很重要啊…當初十二國記就是翻譯失敗成餿水
04/04 17:14, 49F

09/23 16:44, , 50F
我不懂翻譯哪裡奇怪……節奏什麼的可以這樣用嗎
09/23 16:44, 50F
文章代碼(AID): #1HCrgZ5w (Fantasy)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1HCrgZ5w (Fantasy)