Re: [心得] 刀光錢影的翻譯負評
※ 引述《kilhi (精靈)》之銘言:
: 致奇幻基地的書迷抗議信:
恕刪
其實我不太懂這篇文為什麼會被噓成這樣?
除了原PO語氣比較強烈外,似乎沒什麼值得大家大肆撻伐的地方
何況下方推文針對語氣的人寥寥可數
反而都是在討論原PO的國文程度(?)
這兩天剛好買了刀光回來嗑了兩遍
很明顯,這書翻譯水平和其他比起來有落差
不舉太後面的章節,挑P.31後段的其中一句話
「雖然最後的議員已死去幾百年,古老的城門依然靜椅,保護議會的廳堂,而身披法袍
法冠的主教青銅像依然莊嚴尊貴,即使上面帶著斑駁的銅鏽和鴿糞。」
沒看過的版友也可以順便看看
重點不是他翻這樣我們看不看得懂?
而是這樣翻的話,我們看得順不順?
真的要弄懂它,以大部分版友的閱讀能力,誰不懂?
最大的問題是當你閱讀習慣是一氣呵成,不到段落停不下來的人
一遇到類似的句子就會覺得好像卡了什麼東西
懂嗎?懂
卡嗎?有點卡,但還好
可是當這種小卡小卡卡久了,次數多了,讀起來就很難有痛快淋漓的感覺
如果你是像我一樣閱讀節奏強烈的人,就會覺得不夠暢快
讀完冰與火之歌、迷霧之子、弒君三部曲、獵魔士、魔印人都是意猶未盡
有些興奮、有些期待、有些恍然
但這本就...
嗯,好,我對它的設定和劇情非常感興趣,但是要買下一本的話,可能會再三考慮
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 125.231.147.39
※ 編輯: icechocolate 來自: 125.231.147.39 (03/03 22:15)
推
03/03 22:17, , 1F
03/03 22:17, 1F
推
03/03 22:21, , 2F
03/03 22:21, 2F
推
03/03 22:24, , 3F
03/03 22:24, 3F
推
03/03 22:28, , 4F
03/03 22:28, 4F
推
03/03 22:28, , 5F
03/03 22:28, 5F
→
03/03 22:29, , 6F
03/03 22:29, 6F
→
03/03 22:29, , 7F
03/03 22:29, 7F
→
03/03 22:29, , 8F
03/03 22:29, 8F
→
03/03 22:29, , 9F
03/03 22:29, 9F
→
03/03 22:30, , 10F
03/03 22:30, 10F
推
03/03 22:31, , 11F
03/03 22:31, 11F
推
03/03 22:33, , 12F
03/03 22:33, 12F
→
03/03 22:33, , 13F
03/03 22:33, 13F
推
03/03 22:40, , 14F
03/03 22:40, 14F
→
03/03 22:41, , 15F
03/03 22:41, 15F
→
03/03 22:42, , 16F
03/03 22:42, 16F
→
03/03 22:43, , 17F
03/03 22:43, 17F
→
03/03 22:44, , 18F
03/03 22:44, 18F
→
03/03 22:44, , 19F
03/03 22:44, 19F
推
03/03 22:51, , 20F
03/03 22:51, 20F
推
03/03 22:54, , 21F
03/03 22:54, 21F
→
03/03 22:54, , 22F
03/03 22:54, 22F
推
03/03 22:57, , 23F
03/03 22:57, 23F
原文本看到目前剩1/4左右
老實說,這次翻譯和先前的奇幻基地BEST嚴選系列真的有落差
我不是專職語文的人,只能以個人感覺來作比較
拿迷霧之子來說,譯本、原文本兩邊讀起來的感覺差不多
頂多就是有些細微處,原文本是更有感覺、更加「原汁原味」
這個我很難說明
不過兩種版本都讀過的版友們,應該也會有類似的feel
但這次讀完原本...我覺得我好像找到了新天地
推
03/03 23:11, , 24F
03/03 23:11, 24F
→
03/03 23:12, , 25F
03/03 23:12, 25F
→
03/03 23:12, , 26F
03/03 23:12, 26F
→
03/03 23:26, , 27F
03/03 23:26, 27F
推
03/04 00:11, , 28F
03/04 00:11, 28F
→
03/04 01:14, , 29F
03/04 01:14, 29F
→
03/04 01:15, , 30F
03/04 01:15, 30F
推
03/04 01:21, , 31F
03/04 01:21, 31F
推
03/04 01:26, , 32F
03/04 01:26, 32F
→
03/04 01:27, , 33F
03/04 01:27, 33F
推
03/04 13:23, , 34F
03/04 13:23, 34F
推
03/04 17:20, , 35F
03/04 17:20, 35F
關於翻譯的議題說也說不完
但我個人的想法很單純,就是一定要順,語氣要連貫
外國書再怎麼翻,一定都會失真
因為最根本的文化不同,有些東西絕對翻不出來
像是金庸小說裡面的「點子扎手,風緊扯呼」
我某次在國外看到,也忘了是第幾版,裡面只翻成「They're strong.All come back.」
而對於我這種小小讀者來說,不會去計較譯本是否「原汁原味」
如果真的要100%抓作者想呈現的意思,那就去看原文本吧
再加上翻譯文學本來就為了方便普羅大眾閱讀
所以...與其為了多接近原文一兩分,而作特殊的語法安排,導致大家讀起來怪怪的
倒不如改成一般習慣的語法,讓多數人能方便閱讀
有興趣更深入的人,自己會找到自己的出路
另一個有困擾的地方是...我很容易受標點符號影響閱讀感
逗號、句號、分號沒用好,或是非強化語氣的突兀斷句,都會讓我覺得被卡到
大概是國小作文訓練太精實的緣故(誤)
推
03/04 18:31, , 36F
03/04 18:31, 36F
→
03/04 18:31, , 37F
03/04 18:31, 37F
推
03/04 18:43, , 38F
03/04 18:43, 38F
→
03/04 18:44, , 39F
03/04 18:44, 39F
※ 編輯: icechocolate 來自: 125.231.5.239 (03/04 19:42)
※ 編輯: icechocolate 來自: 125.231.5.239 (03/04 19:49)
推
03/04 21:46, , 40F
03/04 21:46, 40F
推
03/05 00:15, , 41F
03/05 00:15, 41F
→
03/05 00:15, , 42F
03/05 00:15, 42F
推
03/05 07:09, , 43F
03/05 07:09, 43F
推
03/15 21:38, , 44F
03/15 21:38, 44F
推
03/20 21:28, , 45F
03/20 21:28, 45F
→
03/20 21:29, , 46F
03/20 21:29, 46F
→
03/20 21:35, , 47F
03/20 21:35, 47F
→
03/20 21:36, , 48F
03/20 21:36, 48F
推
04/04 17:14, , 49F
04/04 17:14, 49F
→
09/23 16:44, , 50F
09/23 16:44, 50F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
心得
-44
154
以下文章回應了本文:
心得
8
13
完整討論串 (本文為第 2 之 4 篇):
心得
-44
154
心得
25
50
心得
6
10
心得
8
13