看板
[ Fantasy ]
討論串[心得] 刀光錢影的翻譯負評
共 4 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
內容預覽:
以我讀中文書的習慣,我其實不會覺得前後兩個例句不順說。. 英文翻中文不是非把倒裝弄回來. ex:. 我很有錢, 雖然我很醜. 雖然我很醜, 我很有錢. 這兩句因為強調點不一樣,用意也會不一樣. 語句放前放後是有關係的,否則原作者一開始就直述就好。. 不過如果是這句,我比較會覺得問題在於意思不到位.
(還有790個字)
內容預覽:
老實說就是因為他自己"再度翻譯"了一段文字,然後翻得更爛這樣. 原版:. 他的版本:. 「叛教者擠向岩石的陰影中」之後接「他沒有特定的祈禱對象」。. 這兩句話有甚麼關係?沒有。你還要看下一句才知道原來是因為他在祈禱,才會提到. 他沒有特定祈禱對象。這根本就是破壞流暢度,還不如直接把「特定的祈禱對象」
(還有79個字)
內容預覽:
恕刪. 其實我不太懂這篇文為什麼會被噓成這樣?. 除了原PO語氣比較強烈外,似乎沒什麼值得大家大肆撻伐的地方. 何況下方推文針對語氣的人寥寥可數. 反而都是在討論原PO的國文程度(?). 這兩天剛好買了刀光回來嗑了兩遍. 很明顯,這書翻譯水平和其他比起來有落差. 不舉太後面的章節,挑P.31後段的其
(還有1069個字)
內容預覽:
致奇幻基地的書迷抗議信:. 關於刀光錢影 1 戰龍之途 這本書,. 我身為奇幻重度中毒者的書迷立場,提出極嚴重的抗議與不滿,. 簡單來說,就是譯者翻得太爛,我看不懂!!!. 即使我超想看,超想買,準備好錢要買,. 看到博客來的導讀與灰鷹推薦,致命的一擊是冰與火之歌的馬汀推薦,. 讓我想看的不得了,甚
(還有2248個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁