[請益] 有關精靈之星裡面的...基隆?

看板Fantasy作者 (AlcoNic)時間15年前 (2010/12/21 02:29), 編輯推噓7(704)
留言11則, 10人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
「你要我做什麼?我不能......哦,可惡......」哈普羅一把抓住本資費,他正徒勞無功 地想把自己和雷桑拉上飛船。「你那隻龍呢?」哈普羅把老人拉上來,焦急地問他。 「基隆?」本資費像個被嚇呆的貓頭鷹,對著哈普羅猛眨眼睛。「好主意!聽說那裡的夜 巿不錯── 」                             死亡之門─精靈之星 很久之前看到這段就非常困惑了,非常想知道這段原文是怎麼寫的。 怎麼想都很難把"那隻龍"跟"基隆"連在一起,是純粹譯者的功勞或是 基隆夜市真的這麼有名? 結論,有人好心能提供原文嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.240.141.219

12/21 04:10, , 1F
以英文根本轉不過去那個梗..比較像譯者傑作...
12/21 04:10, 1F

12/21 04:44, , 2F
不是因為把「隻龍」重聽成「基隆」?
12/21 04:44, 2F

12/21 07:46, , 3F
以英文來念怎麼可能出現「基隆」的音= =
12/21 07:46, 3F

12/21 08:44, , 4F
這就是翻譯有意思的地方了,我覺得翻得滿好的,不是表面翻
12/21 08:44, 4F

12/21 11:04, , 5F
我寧願照著原文翻 然後下面用譯注...
12/21 11:04, 5F

12/21 11:13, , 6F
這不是瘋法大的簽名檔嗎
12/21 11:13, 6F

12/21 17:41, , 7F
蛤? 我一直以為這是惡搞耶...
12/21 17:41, 7F

12/22 00:10, , 8F
雞籠? 雞籠不過養養雞嘛!
12/22 00:10, 8F

12/22 00:25, , 9F
騎驢找馬啦 也有翻譯出出版的權威要求寧可以改寫也不用譯註
12/22 00:25, 9F

12/22 09:58, , 10F
譯注老實說就沒那個感覺了
12/22 09:58, 10F

12/23 20:48, , 11F
我覺得這才是敬業的翻譯啊XD
12/23 20:48, 11F
文章代碼(AID): #1D3w2Jgn (Fantasy)
文章代碼(AID): #1D3w2Jgn (Fantasy)