Re: [請益] 有關精靈之星裡面的...基隆?

看板Fantasy作者 (哈斯塔)時間15年前 (2010/12/22 00:39), 編輯推噓4(401)
留言5則, 5人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
我剛才google 了一下原文。(唔,沒想到居然google的到 = =a) --原文如下-- "What do you want me to do? I can't- Oh, for-!" Haplo caught hold of Zifnab, who was trying unsuccessfully to pull himself and Lenthan Quindiniar up over the railing. "Where's that dragon of yours?" The Patryn demanded, yanking the old man around to face him. "Flagon?" Zifnab blinked at Haplo like a stunned owl. "Good idea! I could use a snort-" --原文結束-- 不意外地,是譯者用自己的方法試著翻譯出諧音的語境。 ※ 引述《AlcoNic (AlcoNic)》之銘言: : 「你要我做什麼?我不能......哦,可惡......」哈普羅一把抓住本資費,他正徒勞無功 : 地想把自己和雷桑拉上飛船。「你那隻龍呢?」哈普羅把老人拉上來,焦急地問他。 : 「基隆?」本資費像個被嚇呆的貓頭鷹,對著哈普羅猛眨眼睛。「好主意!聽說那裡的夜 : 巿不錯── 」 :                             死亡之門─精靈之星 : 很久之前看到這段就非常困惑了,非常想知道這段原文是怎麼寫的。 : 怎麼想都很難把"那隻龍"跟"基隆"連在一起,是純粹譯者的功勞或是 : 基隆夜市真的這麼有名? : 結論,有人好心能提供原文嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.114.203.67

12/22 00:44, , 1F
本資費這個譯名就已經是刻意不直譯的結果了
12/22 00:44, 1F

12/22 00:50, , 2F
是啊,看起來譯者還蠻用心的
12/22 00:50, 2F

12/22 02:29, , 3F
畢竟是梗咩...
12/22 02:29, 3F

12/26 12:43, , 4F
值得稱許的嘗試 但要小心現實名稱破壞背景環境的氣氛
12/26 12:43, 4F

12/29 04:07, , 5F
本資費一整個就是穿越者的氣質啊,提到現實名稱也沒差XD
12/29 04:07, 5F
文章代碼(AID): #1D4DXNQq (Fantasy)
文章代碼(AID): #1D4DXNQq (Fantasy)