Re: 魔戒的中文譯本...

看板Fantasy作者 (人生そんなもんさ)時間23年前 (2002/12/30 02:03), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串5/10 (看更多)
※ 引述《windcanblow (戲謔人生)》之銘言: : ※ 引述《Junchoon (天涯孤獨)》之銘言: : : 之前兩個舊版本不會比較好啦 : 我覺得朱先生翻得不太通順..有些地方太文謅謅了, : 還有那些詩句真是壓垮了我觀賞的興趣跟想像的空間 : ,常常希望要是翻譯HP的來翻譯可能會比較精彩。 : (我這樣講大概會被追打吧 ̄▽ ̄...) 看過LotR和HP的原文 HP的內容可以翻翻翻就一路看下去看到完 LotR的句子有些卻需要反覆端詳,並不是很好理解(可能是我英文爛) 個人偶爾認為原作之用句很容易影響譯者所寫出來的句子 (當然啦,純個人意見,或許該問問板上出沒的翻譯工作者的看法) -- 請原諒我沒看過朱先生中文版的魔戒,但是我可以確定聯經的上一版頗糟 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw) ◆ From: 61.216.4.179
文章代碼(AID): #-3pZs-q (Fantasy)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #-3pZs-q (Fantasy)