討論串魔戒的中文譯本...
共 10 篇文章
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者windcanblow (戲謔人生)時間23年前 (2002/12/31 02:15), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
前面幾篇有提到一些原文與翻譯的差別. 我發現對於原文還蠻可以接受的,但同時也發現要翻譯起來,. 的確不容易啊.... 但同時也怨嘆原著本身太嚴謹了T_T...已經走到有點詩情畫意. 的文學境界,角色一時興起就開始唱歌(嗚啊啊...氣氛都不見. 了). --. 讀者總是貪心的>o<... --.

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者SKnight (殺鱸鰻是不道德的)時間23年前 (2002/12/31 01:54), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
這樣說吧,原著就是"文謅謅"的. 詩句也是原本就有的. 照你所說,似乎砍掉比較好閱讀? @@. 如果你要那種如HP的一般"精彩". 恐怕不太適合用在翻LOTR身上. 這跟誰翻譯倒是無關吧 :p. 如果要弄成你期待的那樣. 我想也許就不能稱為"翻譯"了? :p. 我個人覺得LOTR是滿嚴謹的文學就是了

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者Junchoon (天涯孤獨)時間23年前 (2002/12/31 00:12), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
原文版似乎有很多種喔. 又有分美國版跟英國版. 還精裝版和平裝版. 還有分有插圖和沒插圖的. GrayHawk應該會比竟清楚吧^^. --. 中文版以平裝版的價錢就有精裝版的插圖其實滿划算的@@. 而且我覺得原文的紙質時在不能跟中文版比啊:~. --. █▉THE. █▉ ◢██◣ ███◣ ███
(還有77個字)

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者canaryayu (jolin趕快消失吧)時間23年前 (2002/12/30 22:31), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
今天我去何嘉仁. 看到原文的版本. 本來想把它抱回家. 但經過理性後. 覺得還是來問問各位. 它的原文版本是來來圖書出版社進的. 不知道大家是不是買這個版本. 還有之前有人推薦那本原文書皮. 跟這個的不一樣. 它每一步曲都是320. 然後有一本大本的 應該是3步合在一起的吧750. 再來是一本哈比人
(還有68個字)

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者Mercury62 (一水隔天!)時間23年前 (2002/12/30 18:24), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
個人認為雖然朱學恆先生翻譯的不是很完美. 但其實我想看過魔戒原文的人其實都知道. Tolkien這部作品本身已經接近不能翻譯的地步. why?. 撇開詩歌需要文學與語文能力都要有相當的功力造詣. 才能搞懂作者的意境 創造出讓大家都滿意的作品外. 光是語言之間的轉換就不是一般文學家所能做到的. 例如
(還有173個字)
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁