Re: [問題] 賽彌拉彌斯的綽號
※ 引述《kalen123 (歸來舊茶)》之銘言:
: 除非是有特殊設定,不然一般作者在描寫外國人士時,即使再不熟,
: 至少也會代入特定的模板,例如黑人,金髮,半生不熟的日語,
: 這些特質都能起到提醒的效果,加強讀者的印象。
: 但在日系的輕小說,卻常能看到頂著外籍身份,甚至根本就不是人(多見於穿越系),
: 但言行卻與日本人無異的描述,就像這串開頭所質疑的:
: 女帝為何會對小莫的日本諧音笑話心領神會?
一般狀況下
因為FGO有香菇的百寶袋 聖杯
她們降臨到哪 就是馬上學會當地語言跟各種常識
看似可以完美解決這個問題
可是問題來了 AP的聖杯戰爭是在羅馬尼亞打的
羅馬尼亞最通用的語文是他們獨有的羅馬尼亞語 (鄰國摩爾多瓦也會用)
所以照理說她們學會的應該要是羅馬尼亞語
也就是這時她們最佳是用她們生前國家的語言或俗諺 或傳說中提及的梗
其次用羅馬尼亞語 使用日語梗就會相當的突兀
類似的問題其實在本傳中就有過
葛木在談論紅A背叛幹掉C子時 用了來自佛經的俗諺「獅子身中蟲」
可是後來卻又說「不 你殺的是希臘的英靈 應該稱之為特洛伊的木馬吧」
所以可以看得出來如果是香菇來寫 他是不會犯這種錯誤的
我不曉得這該算在負責寫這個活動劇情的人(這次也是東出?)太隨便
還是活動玩開了 不如用大家看了會覺得好玩的梗就好了
也可能兩者皆有吧
--
「───問おう。貴方が、私のマスターか」
「ねこ型ロボット・ドラえもん、召喚に従い参上した。マスター、指示を」
「───これより我が四次元ポケットは貴方と共にあり、貴方の運命は私と共にある。
────ここに、契約は完了した」
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 175.182.191.145 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/FATE_GO/M.1576249773.A.612.html
推
12/13 23:24,
4年前
, 1F
12/13 23:24, 1F
推
12/14 00:14,
4年前
, 2F
12/14 00:14, 2F
推
12/14 00:26,
4年前
, 3F
12/14 00:26, 3F
推
12/14 00:27,
4年前
, 4F
12/14 00:27, 4F
推
12/14 01:06,
4年前
, 5F
12/14 01:06, 5F
→
12/14 01:06,
4年前
, 6F
12/14 01:06, 6F
→
12/14 01:06,
4年前
, 7F
12/14 01:06, 7F
→
12/14 01:12,
4年前
, 8F
12/14 01:12, 8F
推
12/14 10:10,
4年前
, 9F
12/14 10:10, 9F
→
12/14 10:11,
4年前
, 10F
12/14 10:11, 10F
→
12/14 10:28,
4年前
, 11F
12/14 10:28, 11F
→
12/14 10:43,
4年前
, 12F
12/14 10:43, 12F
→
12/14 10:44,
4年前
, 13F
12/14 10:44, 13F
→
12/14 10:48,
4年前
, 14F
12/14 10:48, 14F
→
12/14 10:48,
4年前
, 15F
12/14 10:48, 15F
→
12/14 10:50,
4年前
, 16F
12/14 10:50, 16F
→
12/14 10:51,
4年前
, 17F
12/14 10:51, 17F
→
12/14 11:00,
4年前
, 18F
12/14 11:00, 18F
→
12/14 11:00,
4年前
, 19F
12/14 11:00, 19F
→
12/14 11:03,
4年前
, 20F
12/14 11:03, 20F
→
12/14 11:03,
4年前
, 21F
12/14 11:03, 21F
討論串 (同標題文章)